1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Pustekuchen (FR)

Discussion in 'Deutsch (German)' started by Fortunio, Feb 2, 2013.

  1. Fortunio Senior Member

    Moscou
    russian
    Bonjour!
    J'ai rencontr[FONT=&amp]é[/FONT] dans un livre fran[FONT=&amp]ç[/FONT]ais que je dois traduire en russe une phrase suivante:
    "A partir de ce jour le g[FONT=&amp]é[/FONT]ant quitta son nom... pour prendre celui de Pustekuchen, qui alors signifiait l'ami des nains et qui dans le language moderne se traduit simplement par omelette souffl[FONT=&amp]ée[/FONT]"
    Moi, je n'ai pas trouv[FONT=&amp]é[/FONT] dans le dictionnaire cette traduction de Pustekuchen, peut-il etre que le dictionnaire soit incomplet?
    Ou il y a quelque autre signification de l'ommelette souffl[FONT=&amp]ée?
    Je Vous prie de me repondre en fran[/FONT][FONT=&amp]ç[/FONT]ais.
     
  2. ablativ Senior Member

    German(y)
    Le "Pustekuchen" est un gâteau qui n'existe pas. C'est une illusion. Quand on souffle une fois, rien n'est plus là. On rêve de quelque chose, mais quand on réveille, le rêve a disparu, il manque de la réalité. Est-ce que vous traduizes cela par omelette soufflée? Je ne peux pas trouver le mot "Pustekuchen" dans mon dictionnaire non plus.
     
    Last edited: Feb 2, 2013
  3. Fortunio Senior Member

    Moscou
    russian
    Merci bien pour vos explications!
    A vrai dire je n'ai pas encore decidé comment faire avec cette omelette, de plus que plus loin il y a encore une phrase: "Le malheureux (géant) dépérissait de jour en jour; l'Omelette soufflée s'était aplatie, Pustekuchen n'
    [FONT=&quot]était plus[/FONT] qu'un [FONT=&quot]échalas de trente pieds de haut".[/FONT] Donc l'auteur insiste sur l'image de l'omelette, mais en tout cas je dois inventer en russe quelque chose de pareille[FONT=&quot] à[/FONT] ce que Vous dites. Merci encore une fois.
     
  4. nievedemango

    nievedemango Senior Member

    Alemania
    alemán / German
    Last edited: Feb 3, 2013
  5. Fortunio Senior Member

    Moscou
    russian
    nievedemango, merci bien
     
  6. newg

    newg Senior Member

    London, UK
    (France)-ais
    Salut Fortunio,

    Je pense que l'image de l'omelette soufflée est un peu bizarre... mais je crois comprendre le sens. Je ne comprends pas l'utilisation de "omelette" mais si on utilise la définition de ablativ, alors le "soufflé" renvoie à l'idée d'illusion. En effet, le soufflé est un gâteau qui est difficile à réussir: l'air à l'intérieur peut s'aplatir très rapidement si on ne fait pas attention et le gâteau est alors raté.

    Pour "Pustekuchen", pons.de me donne "des clous !" comme équivalent en français. Je ne suis pas sûr de ce que cela signifie mais il semblerait que cela signifie "pas du tout".
     
  7. Fortunio Senior Member

    Moscou
    russian
    Salut, Newg! Merci, moi aussi je comprends le sens, ou plutot, je le sens. A présent au lieu d'omelette j'ai choisi l'expression russe "bulle de savon" qui signifie quelque chose d'éphémère et de courte durée, mais àvrai dire je ne suis pas tout à fait contente... Mais le temps me permet de penser, peut-etre je pourrai inventer une autre chose.
    Merci encore une fois, l'aide des membres de forum me soutient beaucoup dans mon travail:)
     

Share This Page