1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

put oneself, herself, yourself, etc., out there

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by ascoltate, Jun 13, 2007.

  1. ascoltate

    ascoltate Senior Member

    Montréal, QC
    U.S.A. & Canada, English
    Je cherche une traduction pour l'expression "put yourself out there", comme:

    "You've got to put yourself out there if you want to meet that special someone"

    It's kind of like "prendre des risques" or "se présenter", but that's not quite the same thing...

    Moderator note: multiple threads merged to create this one
     
    Last edited: Dec 22, 2013
  2. LARSAY Senior Member

    Hanoi, Vietnam
    BI-NATIONAL FRENCH-ENGLISH.
    There is a French expression adopted from the military language which can works: Monter en première ligne ("To go on the Front Line")
     
  3. plumpudding Senior Member

    french
    Bonjour,

    j'ai une petite phrase qui me pose problème. Je comprends le sens général, mais je ne voudrais pas passer à côté de certaines nuances, car il s'agit de sentiments et un homme est en train de faire un bilan à la femme avec qui il a eu un premier rendez-vous.

    "I felt like I really stepped out of my shell and really put myself out there about, you know, to have a kiss"

    Est-ce par cette phrase, cet homme insinue qu'il s'est un peu forcé à embrasser la jeune femme ou pas du tout ?

    Que comprenez-vous exactement à cette phrase ?
     
  4. Bonjour!

    Le mot about n'appartient pas (à mon avis) au reste de l'expression (to put oneself out). Mais la phrase entière est un tant soit peu obscure...
     
  5. hunternet

    hunternet Senior Member

    Paris
    France - French
    Qu'il est enfin sorti de sa coquille (= il a mis sa timidité de côté) et qu'il s'est retroussé les manches/bougé le c**/forcé à draguer pour avoir son baiser ?
     
  6. PoloFr Junior Member

    CHINA, Shanghai
    France - French
    Je comprends que cet homme est "sorti de sa carapace, qu'il c'est mis à nu, (sens figuré hein) pour obtenir un baiser"
    Voili voilou mon opinion ^^
    Bonne soirée.
     
  7. plumpudding Senior Member

    french
    L'expression "to put oneself out there" signifierait donc un peu "prendre des risques", "s'exposer" ?
     
  8. Missrapunzel

    Missrapunzel Senior Member

    Paris
    French (France)
    Je comprends aussi que cet homme est sorti de sa coquille mais je n'arrive pas à décortiquer "...out there about, you know, to have a kiss".

    Est-ce qu'il est possible de dire "...out there about to have a kiss" si on retire "you know" ? :confused:

    Toujours est-il qu'il est sorti de sa coquille et s'est fait violence pour l'embrasser! ;)
     
  9. plumpudding Senior Member

    french
    Bien sûr qu'on peut retirer le "you know", c'est juste un tic de langage, je n'aurais pas dû le mettre, c'est du langage parlé retranscrit tel quel. Il se peut donc aussi que le "about" soit juste un lapsus remplacé peu après par "to kiss you", c'est ce que je m'étais dit.
     
  10. Je crois que le about c'est plutôt dans le sens "sur le point de", alors que le there c'est tout simplement "là"--le verbe phrasale est to put oneself out, non pas to put oneself out there.Encore une fois, la phrase anglaise est difficile à comprendre...
     
  11. plumpudding Senior Member

    french
    Oui, merci beaucoup à tous, vous m'avez bien éclairée sur les nuances que je recherchais. J'avais bien l'impression qu'il s'était quelque peu forcé, mais je voulais en avoir la confirmation pour ne pas risquer de faire de faux-sens.

    D'autre part, je sais que la clarté de la phrase laisse à désirer, mais dans ce cas précis, comme je vous l'ai dit, il s'agit de langage parlé retranscrit tel quel, c'est d'ailleurs pour cela que je rencontre parfois des petites difficultés de compréhension, car on ajoute très vite des petits mots en parlant, que ce soit des petits tics de langages, des lapsus ou encore des bafouillements.

    En tout cas, merci de vos efforts ! ;)
     
  12. Chocapic Senior Member

    Rio de Janeiro, Brazil
    French - France
    Putting yourself out there is hard work and can be exhausting

    Not sure I understand the putting yourself out there thing...

    Ma proposition : Se bouger / s'y mettre c'est du travail et ça peut être épuisant

    Any translation that would be better?
    Thanks !
     
  13. Franco-filly Senior Member

    Southern England
    English - Southern England
    "To put yourself out there" means" to make the effort to go out and meet people" - be it to improve one's social life or to make new contacts / obtain new customers. I let someone else give you the French equivalent.;)
     
  14. Martyn94 Senior Member

    English
    Or possibly making yourself visible (and talking) to the people who work for you (not just hiding in your corner office).
     
  15. Chocapic Senior Member

    Rio de Janeiro, Brazil
    French - France
    Thanks, that helped a lot!
     
  16. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    Can you share your ideas on how you'd say it in French? now I'm curious. :)
     
  17. houei Senior Member

    Ontario, Canada
    French-France
    S'établir une présence professionnelle/sociale demande du travail ?
     
  18. ZELDA412

    ZELDA412 Senior Member

    French - France
    Now you have mentioned it, me too, I'm curious to know that ;) !
     
  19. learnenglishaaa Senior Member

    français
    Je sais que la traduction est dans le dictionnaire. Simplement, j'aimerais savoir si celle-ci joue avec mon contexte.


    Contexte : Une élection va avoir lieu dans l'école et Clark a apparemment déposé son nom dans l'urne pour être élu président du groupe d'étudiants...Seulement, il a des super pouvoirs et lorsque ces parents, surtout son père, l'incite, pour la première fois depuis le début, à tenter le coup, à foncer à ce sujet, Clark n'est pas vraiment du même avis.

    [FONT=&amp]Clark: It's just I've never put myself out there. I've always tried to stay out of the spotlight. [/FONT]


    Pourrait-on traduire ''put myself out'' par ''je me suis jamais mis en danger moi même''?


    ''Je n'ai jamais cherché à m'attirer des ennuis, par moi même, de mon plein gré''?


    Le dictionnaire propose : ''s'emmerder''.

    :)
     
  20. Franglais1969

    Franglais1969 Senior Member

    Angleterre.
    English English, français rouillé
    Hi,

    I would say that it means that the person concerned is rather timid and prefers to avoid the limelight. I'll leave it for others to propose a suitable translation, as I am not sure how to phrase it adequately, but I hope you understand what I mean. :)
     
  21. Transfer_02 Senior Member

    Espoo, Finland
    English - British
    He's just paraphrasing to reinforce his statement

    - always tried to stay out of the limelight
    - never put myself out there

    They mean exactly the same: Je ne me suis jamais mis sous les projecteurs, j'évite d'être le centre d'attention ect
     
  22. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Je n'ai pas cherché à me faire connaître.
     
  23. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    I agree; I'll just point out that put yourself out there and put yourself out (without there) have completely different meanings.
     
  24. mirifica Senior Member

    Les Lilas
    French
    Bonjour à tous,

    Je suis d'accord avec chocapic : "se bouger" me paraît coller au contexte.
     

Share This Page