1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Putain, quel bordel !

Discussion in 'Español-Français' started by baclam, Jun 12, 2008.

  1. baclam Junior Member

    France
    Mexican Spanish
    Putain, quel bordel
    Etant mexicaine, j'aurais une traduction, mais il me faut l'équivalent pour les espagnols... Merci pour votre aide !
     
    Last edited: Aug 20, 2011
  2. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    Desde:
    Jolín, vaya desorden.....hasta:Joder, vaya casa de putas.
     
  3. yserien Senior Member

    Spanish
    Marcos dijo :
    " Jolín, vaya desorden.....hasta:Joder, vaya casa de putas". Tanto más que bordel se traduce burdel en español.
    [​IMG]
     
  4. Seyle Junior Member

    Lille (France)
    España (español)
    *** Frase suprimida: Se pueden decir las cosas con más tacto.
    Gévy (moderadora) Normas 7 y 10

    -----------------

    En francés, según el contexto, esa palabra cambia de significado (ver definición en la página del CNRTL), luego también la manera de traducirlo.

    En el caso de la exclamación, en general, yo traduciría por:
    "¡joder, qué desastre!" o "¡joder, qué lio!"

    Pero, incluso aquí, depende del contexto... también podría tomar el sentido de difícil o pesado.
     
    Last edited: Dec 15, 2008
  5. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Qué lástima que Baclam no siguiera participando en el foro. Y qué lástima que nunca nos hiciera saber su agradecimiento (si es que lo hubo :rolleyes:).

    Aunque Baclam nos pedía la versión española, quisiera añadir la versión costarricense (para futuras referencias ;)): "¡Qué hijueputa despiche!" (Muy muy vulgar); "¡Qué desorden más hijueputa!" (muy vulgar).
     
    Last edited: Dec 15, 2008
  6. lorenzolan Senior Member

    Luxembourg
    Castellano - Argentina
    Bueno, ya que estamos en el pintoresquismo, en Argentina decimos "¡Qué quilombo!", que equivale literalmente, pero también en sentido figurado, a "quel bordel".
    "Quilombo" es una palabra con una historia graciosa; originalmente designaba en Brasil las poblaciones de los esclavos que se habían fugado y se establecían en comunidades. Probablemente la fantasía y el racismo generaron la imagen de que lo que se hacía allí era aproximadamente lo que se hace en un burdel... En todo caso, a nosotros nos quedó la palabra con este sentido, mientras que en Brasil la siguen usando para referirse al hecho histórico de esas poblaciones.
    Para la primera parte ("putain") hay numerosos equivalentes; el más cercano sería tal vez "¡puta madre!".
    Que les aproveche ;)
     
  7. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Hola.

    Bordel no significa aquí burdel ( = casa de putas) sino desorden. Dependiendo del contexto, puede tratarse de un enredo también, de por ejemplo un cajón donde todo está mezclado y no se encuentra nada.

    Yo en España diría ¡Joder, qué lío! o ¡Joder, vaya lío!, y "joder" se puede cambiar por "coño", "(la) hostia", "la puta", etc.
     
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Lorenzo:

    Muy interesante la expresión argentina que nos das.

    Ahora que leo tu mensaje, me acuerdo de una expresión más ligera, que pertenece al registro familiar, en Costa Rica: ¡Qué hijuepucha desmadre!

    También se puede decir "¡Qué desmadre!", simplemente.

    Saludos,


    swift
     
  9. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Pues... gracias Swift y Lorenzo por ofrecernos vuestras expresiones. ¡Nos encanta!
    (No dudéis en repetirlo en cualquier hilo :thumbsup:)

    Un beso.
    Martine
     
  10. friveraramirez76 Junior Member

    español
    En México usamos de forma habitual la expresión: qué puto desmadre!!, aludiendo a una situación o sitio donde impera un gran desorden o confusión, por ejemplo, si llego y veo mi escritorio plagado de papeles, libros o documentos en desorden, yo diría, chingada madre, que puto/pinche desmadre.
     
  11. doutes Senior Member

    andorra spanish
    pues teniendo en cuenta el tono bestia y grosero, el equivalente en español europeo sería "Joder, qué casa de putas". Alude exactamente al desorden, a la desorganización. Tengo una amiga que usa esa frase constantemente para referirse a su antiguo instituto... donde todo era un caos.
     
  12. friveraramirez76 Junior Member

    español
    sucede que los mexicanos somos muy dados a injuriar usando a las madres, por ejemplo, le voy a partir/romper su madre (voy a golpearlo),!qué poca madre ¡(alude a una situación donde alguien se aprovecha de algo o alguien de forma abusiva), está de poca madre! (está muy bien!, qué bueno, fantástico), no tener madre (ser poco considerado con los demás). desmadrar (romperse o inutilizar algo). Estos son algunos ejemplos de la situación que comento.
     
  13. pattyfashiion Senior Member

    italian-italia
    Voy a añadir otra:

    Joder, menudo desorden/menudo burdel...

    Espero ayudarte
     
  14. traduttoretraditore Senior Member

    Paris
    français/portugais/espagnol/catalan mais indivisible
    Baclam bonjour
    Tu demandais l'équivalent en Espagnol : je te propose une locution que j'ai entendue des milliers de fois.
    Joder, qué follón qui, me semble t-il se situe dans le même registre que tu nous énonces :

    follón2.


    (Cf. follar2).


    1. m. coloq. Alboroto, discusión tumultuosa.

    2. m. coloq. Desorden, enredo, complicación.

    Source : Real Academia EspaÑola
     
  15. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
  16. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Ésta me gustó, José.

    El resto de las expresiones tienen por estos barrios el problema de ser demasiado "castizas", mientras que la tuya no suena como tal :thumbsup: .
     
  17. lanceloto73 New Member

    San Luis Potosi
    español mexicano
    Me atrevo a proponer una traducción literal, casi mecánica de la frase: "¡Puta, qué burdel!" Donde "burdel" tendría el sentido, figuradamente, de "caos", "desorden", como ya han señalado otros ponentes de este foro.
     
  18. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches lanceloto73, bonjour et bienvenue parmi nous,

    Ignoro si en el español de México puta tiene el sentido que tiene en este caso en francés. En este caso, en francés, ha perdido su sentido primario y nade piensa en prostitutas cuando exclama Putain !, es como un tic de lenguaje, casi un acto reflejo linguístico. Tan solo refuerza algo lo que sigue.
    ¿Es el caso con puta en tu país?

    Gracias por ilustrarnos.
    Au revoir, hasta luego
     
  19. iamq New Member

    Bogota
    spanish - colombia
    En Colombia es muy grosero, se diría: "¡Jueputa, qué mierdero!" o "¡Qué es este puto mierdero?". Saludos!

    Para Cintia&Martine, en Colombia es igual, es un acto reflejo lingüístico.
     
    Last edited: Aug 15, 2014

Share This Page