1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

qué curvas y yo sin frenos

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by gualo10, Apr 27, 2006.

  1. gualo10 New Member

    Spanish, Mexico
    Hola me preguntaba cual es la traduccion del clasico piropo "Que curvas y yo sin frenos" en Ingles o si hay un equvalente. Garcias. Peace!!!
     
  2. Hidrocálida

    Hidrocálida Senior Member

    Mi intento
    So many curves and I don't have brakes/and me without brakes
    saludos
     
  3. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    ¿Quién es esta dama llamada "Hola" que te preguntaba eso? ¿Una amiga tuya? Las ingles que tienes entre las piernas y el vientre no van en mayúsculas, por cierto. Permíteme que añada un par de signos a tu frase para que se lea más fácilmente:
    ¡Que curvas! Y yo sin frenos.
    La versión de Hidrocálida es buena, como de costumbre. Déjame darte la mía, por si aún te interesa después de tanto criticismo:
    ¡All those curves and I am with no brakes!
     
  4. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Me gusta más la versión de Hidrocálida. La mía:

    So many curves, and me with no brakes!

    No es un piropo clásico en inglés -- si es que existe tal cosa -- es una traducción literal.
     
  5. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    No quiero llevarte la contraria, porque de inglés sabes un millón de veces más que yo. Pero juraría haber oído a muchos nativos usar esta metáfora con mujeres muchas veces; no como piropo necesariamente, sino como comentario entre hombres para hablar de una mujer.

    ¿Estás seguro de que es una traducción literal y no una coincidencia?
     
  6. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Yo nada más traduje la frase tal como se me occurió traducirla. Las probabilidades de que sea una coincidencia son muy altas; es decir, no sé si alguien haya usado esa línea con una mujer, y no me acuerdo haberla escuchado, pero no dudo en la creatividad en el hombre en su eterna búsqueda del.... amor. Si la has escuchado, te creo completamente y te pido perdón si negué la existencia de la frase... es que solamente desconozco su uso. :)
     
  7. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Nunca dije que mi frase fuera la que los angloparlantes usan en la cúspide de su creatividad lujuriosa, sino que había oído la metáfora antes. Lo de "All those curves" me suena mucho, pero tengo que admitir que me gusta más tu versión con "and me with no brakes!" que la mía.

    Saludos
     
  8. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Gracias. De acuerdo, entonces. ¡Ah! Ya me acordé de otro: You want some fries with that shake?
     
  9. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    ¡Esa es fuerte! :) Nunca la había oído, pero no significa lo mismo, ¿verdad?
     
  10. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Se supone que es un cumplido para una mujer que camina de manera muy provocativa -- sacudiendo (to shake) las caderas. "shake" también significa malteada. El hombre le pregunta, como en McDonald's, si quiere papas con su sacudida/malteada.
     
  11. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    ¡Qué torpe soy! Lo había entendido de otra manera. Gracias por la aclaración, "Félix".
     
  12. gualo10 New Member

    Spanish, Mexico
    Muchas garcias por añadirle signos a mi frase, pero ahora dejame quitarle algunos al tuyo

    All those curves and I am with no breaks!

    En Ingles solo existe este signo !
     
  13. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    No breas? No breast? No brakes? No breaks?
     
  14. gualo10 New Member

    Spanish, Mexico
    La palabra es breaks
     
  15. gualo10 New Member

    Spanish, Mexico
    La palabra es breaks.
     
  16. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    ¿"breaks" como de "rompidas" de hocico que ella te va a dar si le avientas esas tonterías?

    ¿o "brakes" como de "frenos"?
     
  17. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Sorry, gualo, never doubt neither Lazarus nor Fenix.., it is

    brakes

    Just in case you have more doubts

    brake [breɪk]
    In Auto (tb pl) freno
    hand brake, freno de mano
    IIverbo intransitivo frenar, echar el freno
     
  18. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    Fenix.. de todas formas no entiendo tu frase

    qué es malteada? en el contexto de una hamburguesa no tengo ni idea..
     
  19. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Una malteada es una bebida fría de helado licuado. Yummy.
     
  20. gualo10 New Member

    Spanish, Mexico
    'simon ese"
     
  21. Jorgeap New Member

    Español - España
    Otra aclaración: ¡Qué curvas! (con tilde)
    Salu2
     

Share This Page