1. Eternidad Junior Member

    English, USA
    Esto es una parte de un poema de amor de los 1800's. ¿Que significa?

    ¿No ves mi alma qué densa está ante ti en un traje de calma?

    Gracias,
    Eternidad
     
  2. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    si nos pudieras incluir la estrofa completa, te iría mejor.
     
  3. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Hola,
    Your signature:
    "Si hay un error aquí, corríjalo, por favor."

    saludines
     
  4. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    literally it will be:
    Don't you see my soul how dense it is before you dress in calm!
    something like that, I just wanted to give you an idea????
    Saludos,
     
  5. Eternidad Junior Member

    English, USA
    lapachis8-
    gracias, pero ya lo discutimos. es un poema, y si lo cambias, no tiene el rítmo correcto. en inglés, "poet's licence".

    la estrofa completa:
    Soy yo, miedoso: ¿acaso no me escuchas
    romper en ti con todos mis sentidos?
    Mis sentimientos, que encontraron alas,
    giran, blancos, en torno de tu rostro.
    ¿No ves mi alma qué densa está ante ti
    en un traje de calma?
    ¿No madura mi rezo
    de mayo en tu mirada como un arbol?

    Pienso que el principio significa:
    I am me, cowardly: didn't you hear me
    break in you with all my senses?
    My sentiments, which found wings,
    spin, white, as to your face.

    No se el resto.
    ¿Puedes ayudatme?

    Paz,
    Eternidad
     
  6. Keikikoka Senior Member

    North Carolina
    English, USA
    Don't you see how heavy my heart is before you, valed in serenity?
     
  7. Eternidad Junior Member

    English, USA
    gracias, Keikikoka!
     
  8. charisma_classic

    charisma_classic Senior Member

    Tennessee
    English, U.S.A.
    Keikikoka almost has it:

    Don't you see how heavy my heart is before you, veiled in serenity?
     
  9. Eternidad Junior Member

    English, USA
    yes, I thought so. I figured "valed" was just a spelling mistake.
     
  10. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
     
  11. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ USA
    Beautiful job "DCPaco";)
     
  12. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    ;) Thanks
     
  13. Eternidad Junior Member

    English, USA
    muchas, muchas gracias, DCPaco.
    debes hacer traducción profesionalmente. sus palabras son hermosas.
     
  14. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    Gracias...luego quizá borren mi mensaje...jajaja...pero sólo quiero compartir que he hecho una traducción de una colección de poemas que se llama: De cruz y media luna por Elvia García-Ardalani--es una colección bellísima. Ya hemos visto las galeras y pronto saldrá la versión final.

    Saludos.
     

Share This Page