Qué oso/ De plano

Discussion in 'Sólo Español' started by Eloy1988, Mar 22, 2007.

  1. Eloy1988

    Eloy1988 Senior Member

    Barcelona, España.
    España/español
    ¡Buenos días a todos!
    ¿Qué significa la expresión "qué oso" en español mexicano?
    ¿Y "de plano"?
    Muchas gracias por adelantado.
     
  2. memorioso funes Junior Member

    buenos aires, argentina
    español Argentina
    Hola!
    "qué oso" nunca lo escuché.
    "de plano" loc. adv. Entera,clara y manifiestamente:
    el sol daba de plano.

    Saludos
     
  3. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Qué oso lo he oído alguna vez, pero me temo que nunca lo he entendido.

    De plano significa directamente y sin andarse a medias. De hecho creo que esa expresión también se utiliza por aquí.
     
  4. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Bueno, voy a citar el DRAE (c) RAE:

    El ejemplo que tu das corresponde a la segunda acepción. Voy a dar yo uno para la primera:

    La población rechazó de plano cualquier intento de sabotaje.

    De plano es una locución latina que significa sin dificultad. Es con este sentido que se utiliza en el lenguaje jurídico (como indica el DRAE).
     
  5. mirk Senior Member

    Los Angeles
    Native from Mexico, Spanish. Living in
    Si alguien te dijo "¡Que oso, de plano!"


    Quiso decirte: "Que vergüenza, de verdad/en serio"

    Que oso: Que vergüenza
    De plano: De verdad
     
  6. horusankh

    horusankh Senior Member

    Guadalajara
    México, Español
    Hola:

    "Hacer el oso" significa "hacer el ridículo", entonces "qué oso" puede ser "qué ridículo (hice/hizo, según el contexto)".
    "De plano", como bien dijo Mirk, es "de verdad", "en serio".

    Saludos.
     
  7. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico

    Exactamente:)
     
  8. mirk Senior Member

    Los Angeles
    Native from Mexico, Spanish. Living in
    Ahora bien, ¿Que tienen que ver los osos con el ridículo? no lo se... ¡Que oso! :D
     
  9. pejeman

    pejeman Senior Member

    -¡Qué oso!: ¡Qué ridículo!

    -De plano: Sin más consideración y definitivamente. Ejemplo: De plano, mejor no voy a la fiesta.

    Saludos.
     
  10. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola a todos:

    Yo también coincido en cuanto a que las frases "que oso" y "hacer el oso" son usadas en México para denotar las expresiones "que ridículo" y "hacer el ridículo" respectivamente.

    ¡Qué oso he hecho! = ¡Qué ridículo he hecho!.
    ¡Esta vez me tocó hacer el oso! = ¡Esta vez me tocó hacer el ridículo!.

    Sin embargo, y como ya se ha mencionado, siempre me he preguntado cuál es la analogía existente entre un oso y la ridiculez que permite darle fundamento a este coloquialismo propio del español que se habla en México. Si alguien la conoce mucho agradecería que la explicara.

    Hasta luego.
     
  11. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes:

    ¿Podría tener algo que ver con la exhibición de los osos en los pueblos, tan popular hasta no hace tanto?
    ¿La ridiculez del oso actuando como un perrito faldero? ¿El oso que se comporta como un payaso cuando de un zarpazo podría malherir a su dueño?

    ¡Qué oso! no lo he oído nunca, pero sí el siguiente diálogo:
    - ¿Qué haces?
    - Na'a, el oso...

    Sólo conjeturo.
    Hasta luego
     
  12. mirk Senior Member

    Los Angeles
    Native from Mexico, Spanish. Living in
    Mmh... podría ser. ¡Interesante aportación, Cintia&Martine!
     
  13. Crisipo de Soli

    Crisipo de Soli Senior Member

    Ciudad de México
    Castellano, Méjico
    Hola a todos:

    A colación de lo que ha mencionado la señorita Cintia, recuerdo haber visto en mi niñez (tanto en vivo en un circo como en varias películas) el acto circense consistente en que a un cierto oso lo vestían con un cierto atuendo (atuendo que recuerdo incluía un cierto tipo de falda) y vestido de ese modo lo hacían bailar una cierta coreografía siguiendo el ritmo de una melodía de fondo apropiada para la ocasión con lo que se lograba generar el asombro pero también la risa de los asistentes al circo pues dicho acto realmente era cómico. Tal vez por una analogía con este tipo de actos se originó la frase "hacer el oso".


    Hasta luego.
     
  14. jfbujalance

    jfbujalance Senior Member

    Lucena (Córdoba) - España
    España - español
    En España, al menos que yo sepa, es conocida la expresión "hacer el oso" y todavía más "hacer el ganso". Pero a diferencia de "ganso" que tiene valor por sí mismo, la palabra "oso" no se emplea sola en su sentido figurado. Por eso la expresión "¡Qué oso!" no se entiende y agradezco a los mexicanos su explicación, ya que parece que allí es corriente. Precisamente acabo de encontrar la expresión "X pasó un oso tremendo en un programa de televisión", donde significa que pasó una vergüenza espantosa o hizo el ridículo de manera descomunal.
     

Share This Page