qué pena

Discussion in 'Sólo Español' started by giguapa, May 5, 2011.

  1. giguapa New Member

    São Paulo,Brasil
    portugués,Brasil
    Hola!
    Soy estudiante de la lengua española,pero tengo muchas dudas.Por ejemplo la expresión "qué pena",muy utilizada en Colombia.Me gustaria aclaramentos a este respeto.Se alguién quisiera ayudarme,se lo agradezco mucho.Gracias.
     
  2. torrebruno Senior Member

    Hola giguapa:
    ¿Aclararte en cuál aspecto?
     
  3. utrerana

    utrerana Senior Member

    ¡Qué pena no tener más contexto para poder ayudarte!.
    ¡Qué pena me da tener que perderme tantas tardes soleadas a causa de los estudios!
    ¡Qué pena que me hayan bajado el sueldo por ser funcionaria!.
    ¡Qué pena me da esa mujer!
    Saludos.
     
  4. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    Se me ocurren tres significados diferentes: qué lástima, qué disgusto, qué vergüenza.
     
  5. giguapa New Member

    São Paulo,Brasil
    portugués,Brasil
    Gracias por los aclaramentos.
    Saludos desde Brasil!
     
  6. torrebruno Senior Member

    Pues a mí solamente uno, la número dos.
    Un saludito desde la Sevilla española.

    .
     
  7. cbrena

    cbrena Senior Member

    Madrid (Spain)
    español
    De nada. :)
    Bienvenida al foro.

    Saludos.
     
  8. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    La expresión ¡qué pena! tiene diferentes significados entre los países hispanohablantes. En Chile sólo se usa como expresión de tristeza o aflicción, nunca como sinónimo de ¡qué vergüenza!

    Saludos.
     
  9. Ibermanolo Senior Member

    En España tampoco se utiliza como sinónimo de ¡qué vergüenza! en ese sentido me suena muy mexicano.
     
  10. Canela Mad

    Canela Mad Senior Member

    Madrid
    Spanish Colombia-Spain
    Justo lo contrario que en Colombia (donde al parecer giguapa la ha oído), de hecho, es una de esas expresiones que puede llamar a confusión entre hispanohablantes de diferentes países.

    Un saludo
     
  11. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Y muy colombiano.
     
  12. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    No es necesario, pero doy fe de que así es. Recuerdo que una vez, a dos amigos bogotanos les dije que era una pena que no hubieran podido venir a mi casa. Fueron necesarias aclaraciones de parte de ellos y de parte mía para que nos entendiéramos. Sal y pimienta del idioma.
    Saludos
     
    Last edited: May 6, 2011
  13. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Sí, "qué pena" produce tantas confusiones como "qué coraje".
    _
     
  14. BETOREYES

    BETOREYES Senior Member

    Medellín Colombia
    Colombia Español
    La expresión ¡qué pena! es muy usada en la capital del país y en algunas regiones cercanas, para interrumpir una conversación, llamar la atención o pedir un favor. Sobre todo si el interlocutor es desconocido o digno de mucho respeto.
    Ejemplos:

    • ¡Qué pena! ¿Podría decirme cómo llego al parque de la libertad?
    • ¡Qué pena! ¿Me puede ayudar con este asunto?

    En el resto del país también se usa la expresión pero con un propósito distinto: cuando no se está de acuerdo con el interlocutor y se quiere rebatir: ¡¡¡Qué pena!!! Yo estaba primero en la fila. En este caso la expresión es mucho más enfática.

    Saludos,
    JAO
     
  15. malugarib Junior Member

    Mexican Spanish
    Si, en México ¡qué pena! si es sinónimo de ¡qué vergüenza!
     
  16. will.espmx

    will.espmx Senior Member

    Caturaí,Goiás
    Portugués, Brasil
    ¡Qué pena!=¡Qué lastima!
     
  17. Filimer Senior Member

    Chile
    Español
    La pregunta se refiere específicamente a Colombia, donde qué pena no quiere decir qué lástima.
     
  18. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes:

    Estos usos colombianos:

    Se asemejan mucho a los que he notado en el habla vallecentraleña costarricense de un tiempo para acá ;). Para mí todavía resultan extraños, porque lo usual en mi entorno siempre ha sido decir ¡perdón! o ¡disculpe! en las primeras dos situaciones de los ejemplos de BetoReyes y ¡perdón!, ¡disculpe! o me va a disculpar, pero... en la tercera situación que él mismo plantea. Es posible que el influjo colombiano, facilitado por las telenovelas y la inmigración, tenga algo que ver con la aparición y la difusión de esos dos usos en el habla costarricense.
     
    Last edited: Dec 12, 2014

Share This Page