qué / que (tilde)

Discussion in 'Sólo Español' started by Azzurra, Oct 18, 2006.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Azzurra Senior Member

    Italia-italiano
    Nota del moderador: este hilo es el resultado de la unión de varias discusiones sobre el mismo tema.

    Hola, ¡tengo una duda! ¿alguien puede echarme una mano? tengo que decir que un cierto asunto no tiene ninguna importancia y que no tenemos que preocuparnos...Pudo decir "No hay por qué preocuparse"? Y el acento es correcto? gracias
     
    Last edited by a moderator: Mar 3, 2011
     
    : tbd
  2. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Sí, se puede decir de esa manera. El tilde está en el lugar correcto. :)

    Saludos.
     
  3. zahrita Junior Member

    Londres
    Spanish
    Sí no tienes por qué preocuparte, yo creo que está bien.
     
  4. BETOREYES

    BETOREYES Senior Member

    Medellín Colombia
    Colombia Español
    Bueno.
    En realidad "que" sólo lleva tilde cuando se usa como pregunta:
    ¿Hay por qué preocuparse?

    En este caso sería:
    No hay por que preocuparse.

    O también:
    No hay de que preocuparse.

    Saludos.
     
  5. Dama de noche

    Dama de noche Senior Member

    Málaga
    Español, España
    Creo que no, porque ese "por qué" es una locución adverbial: "no hay motivo para preocuparse".
     
  6. pejeman

    pejeman Senior Member

    Se puede decir el tilde o la tilde y significan lo mismo, ya que tilde es un nombre ambiguo. En México siempre he escuchado la tilde.

    Saludos
     
  7. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Las interrogativas pueden ser indirectas también, y llevan tilde aunque no tengan los signos de interrogación. Yo solo lo escribiría con tilde.
    Yo siempre he escuchado "la tilde", pero ambas están aceptadas.
     
  8. BETOREYES

    BETOREYES Senior Member

    Medellín Colombia
    Colombia Español
    El DPD corrobora lo que tu dices:
    Mil gracias, y perdón.
     
  9. pejeman

    pejeman Senior Member

    Hola:

    Como dijo Cantinflas, usted no se me despreocupe, compañero.:)
     
  10. Shuki24 Junior Member

    Spanish (Argentina)
    Hola a todos,

    Tengo dos pequeñas dudas respecto al uso del "que" y el tilde.

    La primera es en la frase:

    "Hoy ocurrió algo y no sabemos muy bien qué".

    En este caso, ¿el "que" lleva tilde? Estoy casi seguro que lo lleva, pero quería confirmarlo.

    El otro caso es en la siguiente afirmación, sin signos de exclamación:

    "Que si por ir nos perdemos el programa".

    Este último uso del "que" no sé si es común a todas las variedades del español. En el Río de la Plata se usa en ocasiones; pero siempre me deja algunas dudas respecto de su correción gramatical. ¿Lleva tilde en este caso?

    ¡Desde ya les agradezco enormemente por cualquier ayuda o
    comentario! : )

    Shuki
     
    Last edited by a moderator: Jul 23, 2010
  11. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Los "que" están acentuados perfectamente, pero después de una coma (Hola...) se continúa en la misma línea y en minúscula. En cartas lo correcto es usar los dos puntos, empezar en un párrafo nuevo y con mayúscula.
     
  12. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Esto lo veo pero como una oración subordinada, no como una oración en sí misma. ¿Ustedes?
     
  13. Shuki24 Junior Member

    Spanish (Argentina)
    ¡Muchísimas gracias! : )

    Shuki
     
  14. DarkDemian New Member

    Uruguay - Español
    Bueno, los "que", "quien", etc me están volviendo loco lentamente jeje, es un tema que quiero solucionar, se puede decir que me interesa aprender bien... cosa que cuesta, entonces ahora voy a preguntar sobre los "que"
    Supongamos que tengo:

    "Eres lo que escribes"

    Esta oración no llevaría tilde según creo, pero si lo pusiera así:

    "Eres qué escribes"

    Creo que sin el "lo" si debería llevar tilde, yo lo razono reemplazando el "que" por un "qué cosa" entonces si encaja bien, es un "qué" (o sea con tilde).
    Me gustaría saber si alguien me puede decir si mi razonamiento está bien, y si está mal que por favor me corrija jeje :p Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Jul 25, 2010
  15. dubek Junior Member

    México español
    Hola DarkDemian
    Eres lo que escribes para mí significa que en mi texto revelo parte de mi identidad. Si soy generoso se advierte en mi texto, por ejemplo.
    Por eso no lleva tilde.
    "Eres qué escribes" para mi no tiene congruencia porque sugiere una pregunta (¿Qué escribes?) pero le sobra el "Eres".
    parece que la frase original es: "Eres lo que comes".
    En definitiva no utilizaría la frase como lo propones.
     
  16. DarkDemian New Member

    Uruguay - Español
    MMMM... talvez está mal el ejemplo que puse para explicar mi razonamiento :p gracias por la respuesta ;)
     
  17. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Yo coincido totalmente con dubek.:thumbsup:
    Saludos :)
     
  18. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.

    Algunos ejemplos de "que" con/sin tilde que no son preguntas:


    Dime qué quieres que te regale.

    No sé qué me pondré para la fiesta que dará Juan.

    A ellos no les preocupa que la gente no tenga qué comer.

    Saludos :)
     
  19. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Mira este ejemplo:

    La gente no tiene que comer.= es una oración absurda ya que está indicando que la gente no debe comer.

    La gente no tiene qué comer. = no tiene comida.
     
  20. dubek Junior Member

    México español
    Hola Fernita:
    "Dime qué quieres que te regale"
    Me parece que es una pregunta que no lleva signos de interrogación.
     
  21. DarkDemian New Member

    Uruguay - Español
    Muchas gracias por los ejemplos :D me son realmente muy útiles!! MMM... y sobre la pregunta de Dubek, lo que ella puso en si es una pregunta indirecta, creo que no deberia llevar tildes, jeje igualmente soy el menos indicado para decir ya que yo soy el que preguntaba sobre los "que" jeje
     
  22. DarkDemian New Member

    Uruguay - Español
    Escribi mal eso ultimo :S quise poner que no deberia llevar los ¿? Perdon!!
     
  23. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    No sabes que escribes -> escribes sin darte cuenta de ello (del hecho de escribir)
    No sabes qué escribes = no sabes lo que escribes -> no te das cuenta de las cosas que escribes)

    En la primera, "que" es sólo una conjunción y no tiene función en la oración subordinada. En la segunda "qué" (= "lo que") es un pronombre y es el objeto directo de la oración subordinada: escribes algo.
     
  24. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    La gente no tiene que comer en este momento. No tienen que comer en este momento, lo pueden hacer después.

    La gente no tiene qué comer en este momento. No tiene comida ahora y no puede comer.
     
  25. Betildus Senior Member

    Santiago
    Chile - Español
    Hola Dark:
    Revisa este hilo como complemento.

    Saludos
     
  26. Paciente

    Paciente Senior Member

    Toulouse
    Français/Grec moderne
    Hola, quería reanudar este hilo porque tengo una duda:

    En la frase "no sabemos de que se conocen" no sé si "que" lleva la tilde o no...
    ¡Supongo que no pero no estoy seguro!

    Gracias por ayudarme.
     
  27. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Sí lleva.

    No sabemos de qué se conocen.
     
  28. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola Paciente: Es que no lo diríamos así en castellano, sino: "No estamos seguros/informados de que se conozcan" ("que" sin acento, porque es un simple pronombre relativo). Sí diríamos: "No sabemos de dónde se conocen" (ya sé que no es esto lo que tú quisiste poner); allí "dónde" lleva tilde, porque funciona como pronombre interrogativo. :)
    Otra posibilidad -distinta- es decir: "No sabémos qué conocen" (es decir qué cosas conocen). También acentuado, como interrogativo :thumbsup:.
     
  29. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    ¿Qué quiere decir, Toño? :rolleyes:
     
  30. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Bueno, en México sí lo decimos así:

    No sabemos de qué se conocen. Tal vez fueron juntos a la escuela, eran compañeros de equipo o esuvieron en la cárcel juntos.

    Decimos de las dos formas: de qué y de dónde.
     
  31. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    ¡Ah we...Primera vez que lo oigo! ;)
     
  32. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pues en España también se dice "de qué se conocen", y mucho más que "de dónde". Además, "de qué" es menos específico, y puede indicar una causa en vez de un lugar (porque sus cónjuges son amigos, porque fueron vecinos hace unos años...).
     
  33. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Voy a hacer un chiste, Jellby. Como es muy temprano acá, me puede salir mal. Está buena la expresión (reitero que no la usamos así), porque es mucho más general que "de qué lugar/donde", como dices. Hasta podría querer decir: "¿(Disfrazados) de qué se conocen?" >>>>¿Bajo qué identidad que predominaba en ese momento?....
    Sólo intentan ser consideraciones lingüístico-¿filosóficas? :eek:....Pero es interesante para mí la expresión, eh! :).
     
  34. Paciente

    Paciente Senior Member

    Toulouse
    Français/Grec moderne
    ¡Gracias por vuestras respuestas!

    Esto de "qué identidad" se conocen me gusta mucho, ya que las identidades en el texto que estudio varían a lo largo del relato...
    Cuando se conocieron eran "amigos" pero ahora es otra relación.
    Bueno, ¡no me olvidaré de la tilde o acento para los Argentinos!
     
  35. funfun86 Senior Member

    East Brunswick, NJ
    USA/English
    Hola a todos,

    Quisiera saber si debe ser "qué lástima" o "que lástima"? He visto las dos formas, pero creo que debe ser "que lástima" porque "qué" solo se usa como interrogativa...?

    Gracias por la ayuda,
    Liz
     
  36. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    La primera sería "What a pity!"; la segunda sería algo como "... that it is pity!" :confused:. Evidentemente a la segunda le falta la tilde, y al "hola" los dos puntos.

    Saludos.
     
  37. funfun86 Senior Member

    East Brunswick, NJ
    USA/English
    ¿No sirvió mi coma? :)

    Entonces, "what a pity?" necesita el acento sobre "que"?
     
  38. funfun86 Senior Member

    East Brunswick, NJ
    USA/English
    Y también, ¡qué pena! funciona igual?
     
  39. Aspirante a Políglota Senior Member

    Arizona, USA
    USA, English
    Se escribe "¡qué lástima!", con tilde, cuando se trata de una expresión exclamativa (si no me equivoco).
     
  40. Rodopea

    Rodopea Senior Member

    Sofia
    Bulgaria, bulgarian
    Hola:

    Yo tenía la misma duda.

    DPD-Títlde

    "3.2.2. Interrogativos y exclamativos. Las palabras adónde, cómo, cuál, cuán, cuándo, cuánto, dónde, qué y quién, que tienen valor interrogativo o exclamativo, son tónicas y llevan tilde diacrítica. Introducen enunciados directamente interrogativos o exclamativos: ¿Adónde vamos?; ¡Cómo te has puesto!; ¡Qué suerte ha tenido!; ¿De quién ha sido la idea?;..."

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
     
  41. miklo3600

    miklo3600 Senior Member

    EE.UU.
    English-United States
    Hola Foreros:

    ¿Debe llevar tilde “que” en esta frase? Viene de la portada de Yahoo España.

    A la pregunta de si rezan y con que frecuencia....

    Gracias
     
  42. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola:

    Debe llevar tilde, sí. (Es una frase interrogativa indirecta.)
    (En ese lugar que comentas, ayer venía un artículo sobre cierto músico, ex batería de cierta banda, que era poco menos que ilegible.)
     
  43. miklo3600

    miklo3600 Senior Member

    EE.UU.
    English-United States
    Sí, sí. Leí este artículo también. Es muy buena práctica de mi castellano buscar erratas. ;)

    Saludos y gracias por la ayuda :)
     
  44. jfc123 Junior Member

    English - England
    Hola a todos

    Tengo una pregunta sobre cómo se escribe la palabra 'que' en frases en las que se quiere expresar una esperanza.

    Un ejemplo -

    Espero que haga buen tiempo mañana!

    Entiendo que aquí se escribe 'que' así, o sea sin tilde.

    Sin embargo, mi pregunta se trata de si se escribe 'que' con o sin tilde sobre la 'e' en la siguiente frase.

    ¡Qué / que haga buen tiempo mañana!

    Gracias de antemano.
     
  45. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    :thumbsup:
     
  46. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    ¡Que haga buen tiempo mañana!: Aunque podría parecer que "que" es un pronombre exclamativo porque está al comienzo de una frase exclamativa, no lo es.

    En realidad se ha elidido un verbo "¡(Deseo/Espero/Confío en) que haga buen tiempo mañana!", y que es aquí una conjunción, por lo que no lleva tilde.

    Saludos
     
  47. jfc123 Junior Member

    English - England
    Gracias Rayines y Pinairun

    Ahora lo tengo muy claro

    Saludos
     
  48. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    De acuerdo con Rayines y Pinairun. No es común escuchar esa frase: ¡Que haga un buen tiempo mañana! pero si es común la siguiente frase (la cantamos mucho de niños en Sonora) ¡Que llueva! ¡que llueva! la virgen de la cueva...

    Saludos
     
  49. jfc123 Junior Member

    English - England
    Gracias Alma Shofner por el ejemplo!!

    Saludos
     
  50. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    De nada y con mucho gusto.

    Al empezar con el: ¡Que haga un buen tiempo mañana! o ¡Que llueva! implica un ojalá, Dios quiera, deseo, etc. antes de la oración. Aunque no esté dicho, está implícito.

    Saludos
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page