Qu’il ne peut

Discussion in 'Italiano-Français' started by Voce, May 29, 2013.

  1. Voce

    Voce Senior Member

    Un altro dubbio inerente l'intervista al filosofo francese Lenoir che sto traducendo.

    Non mi è chiaro se nella seguente frase dica una cosa o il contrario di quella cosa, ossia se si possa avere una sola autentica religione o se non si possa averla:

    "D’autre part, la globalisation nous a mis en contact avec toutesles religions et il apparaît qu’il ne peut pas y en avoir qu’uneseule de vraie".

    Io ho capito così:

    "Dall'altraparte la globalizzazione ci ha messo in contatto con tutte lereligioni e sembra che non possa essercene una sola autentica".

    Ho visto giusto o ho preso un abbaglio? È quel qu’il ne peut che mi confonde... È "che non possa" o dovrebbe invece essere "che possa"?

    Grazie per l'aiuto!
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Vale a dire che non pare possibile che ce ne sia soltanto una che sia autentica. Dunque, avevi ragione :D.
    :)
     
    Last edited: May 29, 2013
  3. Voce

    Voce Senior Member

    Grazie, grazie, grazie, Matou!
     

Share This Page