1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

quadro (dirigente)

Discussion in 'Italian-English' started by Tradutrix, Nov 11, 2007.

  1. Tradutrix New Member

    Budapest
    Hungary Hungarian
    Hello everyone,

    Any suggestions how to translate "Quadro" into English?

    The context is company structure. There are Direttori, Dirigenti, and Quadro. I couldn't find anything except for a very socialist-flavored "cadre", "party worker".

    Many thanks for your help.
     
  2. Maryne Senior Member

    Belgrade,Serbia
    Serbia serbian
    Hi, I would put personnel. I hope there are more solutions , but to me this sounds perfect. bye . Good luck Mariana
     
  3. Tradutrix New Member

    Budapest
    Hungary Hungarian
    Thanks a lot, it does sound alright.

    Bests
     
  4. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    "Personnel" includes everybody, down to the lowest level. Maybe quadri could be, collectively, "middle management". For individuals it's a difficult word.
     
  5. Tradutrix New Member

    Budapest
    Hungary Hungarian
    Thank you for the correction. It is about promotions within a company. It says, "Pomozioni: 1) a Direttore e a Dirigente, 2) a Quadro, 3) casi rimanenti". Indeed, it is difficult to grasp in a single word.
     
  6. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    When set in contrast to Direttori and Dirigenti, perhaps one could just say workforce.
     
  7. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
    How about
    mid executive level (manager)
     
  8. Tradutrix New Member

    Budapest
    Hungary Hungarian
    Yes, I think this is best fitting the context. "Quadro" should be someone higher than ordinary staff and lower than the executive managers. Thanks to all of you for your kind help! Maybe you have suggestions about another question of mine: "banca girataria"? I would be grateful for any ideas.
     
  9. mspalla New Member

    Italiano
    Nel curriculum vitae l'inquadramento professionale come quadro (non dirigente, non impiegato) si può tradurre come Executive?
     
  10. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Salve :)
    Non è che la tua domanda sia molto chiara..
    Cosa vuoi tradurre?
     
  11. mspalla New Member

    Italiano
    Mi spiego meglio.
    In tutti i contratti di lavoro esiste la qualifica di quadro come inquadramento intermedio fra l'impiegato ed il dirigente. Nel caso dei bancari equivale al funzionario, che non è ancora un dirigente.
    Quindi non è corretto tradurlo come manager
    Cercando meglio ho visto che esiste il vocabolo cadre. E' un termine corretto? Corrisponde a quello che voglio dire?
     
  12. Odysseus54

    Odysseus54 Mod huc mod illuc

    In the hills of Marche
    Italian - Marche
    Se e' per una azienda americana, io consiglierei di evitare tutte le nostre cineserie corporative sull'inquadramento. Qui nemmeno esiste il contratto collettivo, a parte gli statali, e qui in Florida nemmeno il contratto azienda per azienda. Oggi sei dentro, domani quella e' la porta e via.

    Funzionalmente, qui esistono "clerks", "supervisors" , "managers" ( "middle-" e "top-", forse il "middle manager" potrebbe corrispondere al quadro, ma senza inquadramento di categoria ), "executives" ( che corrispondono piu' o meno al nostro 'dirigente' - piu' alto di 'quadro' ).

    In un CV qui sono abituati a vedere una descrizione di quello che uno ha fatto, con magari dei risultati raggiunti. Che so :

    " I headed the Purchasing Dept. , coordinating the work of four Purchasing Associates. After six months, through aggressive negotiating and value-engineering, I reduced the cost of ferrous raw materials by a 12% "

    piuttosto che :

    " Il mio inquadramento professionale era quello di quadro e mi occupavo dell'acquisto di materie prime ferrose , dirigendo il lavoro di quattro collaboratori "


    Altre due considerazioni. La parola 'manager' che in Italia usate spesso a sproposito, significa semplicemente 'uno che gestisce qualcosa'.

    Un "Maintenance Manager", per esempio, e' l'incaricato della manutenzione, e puo' o meno avere uno, due o piu' collaboratori. Ne' dirigente, ne' quadro, direi.

    Il "General Manager" di una fabbrica automobilistica , ovviamente, rientra nel concetto di 'dirigente'.

    "Cadre" e' un'altra cosa - e' il quadro di una organizzazione politica o militare.
     
    Last edited: Aug 24, 2009

Share This Page