1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Quadro settimo livello

Discussion in 'Italian-English' started by vanessa.santambrogio, Jan 24, 2013.

  1. vanessa.santambrogio New Member

    Italian
    Ciao a tutti,

    sto traducendo un curriculum e mi trovo in difficoltà alla voce "Tipo di impiego" nella sezione ESPERIENZA LAVORATIVA. La persona in questione ha lavorato come Senior Account Manager, dedicandosi a venidte B2B e secondo il contratto nazionale del lavoro italiano la sua professione è catalogata come "Quadro settimo Livello". Come potrei tradurre questa espressione in inglese? A me era venuto in mente "Executive" ma manca decisamente qualcosa o comunque esiste una forma migliore per la sua traduzione...


    Ecco la frase al completo: "Tipo di impiego: Senior Account Manager, vendite B2B, quadro settimo livello (C.C.N.L. Metalmeccanico)".

    Grazie mille!!!
     
  2. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ciao e benvenuta! :)
    Mia opinione: io non proverei neppure a tradurre "quadro settimo livello" (a parte il fatto che - se non vado errata - nel CCNL dei metalmeccanici c'è un solo livello per i quadri, cioè il settimo...). La qualifica professionale mi pare sufficiente.
     
  3. vanessa.santambrogio New Member

    Italian
    Grazie per il prezioso aiuto! :)
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Pat, da metalmeccanica quale sono, ti posso dire che non esiste un solo livello per i quadri: da noi ci sono i vari livelli fino al settimo, poi c'è l'ottavo e poi c'è il quadro, per esempio.:) Sono sempre considerati però impiegati.

    Però neanch'io tradurrei "quadro settimo livello".;)
     
  5. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Andavo errata :D
    (Buongiorno!)
     
  6. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Ciao LC,:)
    Se intendi dire che i quadri non fanno parte della categoria dirigenziale sono d'accordo, in realtà però quella dei quadri (contrattualmente parlando) è una categoria a se, diversa sia dai dirigenti sia dagli impiegati. Poiché non esiste un corrispettivo nel mondo lavorativo anglosassone, si pone il problema di come tradurre questo termine, forse quello che si avvicina di più è quello di middle-manager (da usare con tutte le cautele del caso). Qui il tema è stato sviscerato adeguatamente, secondo me.
     
  7. longplay Senior Member

    italian
    Non so se può aiutare, ma in alcuni casi "prima" dei dirigenti ci sono i "funzionari" (officer ?) di I, II, III grado ecc.. Corrispondono all' incirca a "vice office manager",
    "office manager" o "junior manager", "senior manager" ecc. . Può andare? Penso che per "livello" si possa usare "grade".
     
    Last edited: Jan 25, 2013
  8. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Che io sappia i "funzionari" sono, nel settore pubblico/statale (e anche in qualche settore privato, a.e. le banche), l'equivalente dei quadri nel settore privato. In ogni caso, come dicevo prima, non cercherei una corrispondenza precisa (che non esiste), ma mi acconterei di dare un'idea generale, secondo me espressa bene dal termine proposto nell'altra discussione cui facevo riferimento.
     
  9. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    E' vero, avevo pensato anch'io a middle-manager , ma suona talmente male Senior Account Middle-Manager...:eek:

    @LP: Vice Office Manager non lo direi mai.;) Dove l'hai trovato? E' forse AE?:)Poi... Office Manager: in BE è una specie di segretaria di alta direzione/assistente di direzione. Junior Manager però è una possibilità, non mi dispiace.:) E molto onestamente preferisco level a grade (se proprio dovessi tradurre la frase, cosa che eviterei, personalmente).;)
     
  10. longplay Senior Member

    italian
    "Grade" l' ho trovato in AE. Sarebbe riferito a "Quadro di VII livello". "Officer - 7 grade". Suona tanto brutto? Ma se è stato "senior account manager", è proprio
    necessario tradurre la la "qualifica sindacale" italiana che magari non ha corrispondenti nè in BE, né in AE? Non basterebbe citare solo il settore del contratto
    nazionale? E' solo una domanda, chiaro! Ciao LC:)
     
  11. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Allora:)... non discuto sul fatto che in alcune aziende i quadri possano possano essere informalmente assimilati agli impiegati. Resta il fatto (ma qui stiamo andando pericolosamente OT) che, da un punto di vista del diritto del lavoro, i quadri sono una categoria a se, precisamente (Wiki) "una delle quattro categorie di lavoratori subordinati previste dalla legge all'art 2095 del Codice civile italiano".
    Incidentalmente, lo stesso articolo di Wiki conferma che anche in ambito Metalmeccanico (quello della tua azienda) il Quadro è una qualifica intermedia tra quella di Dirigente e di Impiegato.
    Aspettiamo l'intervento di un giuslavorista...:)
     
  12. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Inutile citare il settore del contratto nazionale, visto che dalle nostre parti non esistono CCNL. ;) Abbiamo visto l'altro giorno che Wiki traduce CCNL con "collective agreement", ma è una traduzione solo formale perché non avrebbe in ogni caso alcun significato per noi (credo di poter parlare anche per gli altri native speakers of English: non mi risultano CCNL in America, Canada, Australia ecc., anche se potrei sempre sbagliarmi).

    PS. KC, esiste un CCNL, poi ogni azienda fa le proprie....varianti interne, se così le vogliamo chiamare. Nella mia azienda abbiamo addirittura due livelli di quadro: il "superquadro", quello di 2° livello, un giorno potrebbe prendere la dirigenza. :)
     
    Last edited: Jan 25, 2013
  13. longplay Senior Member

    italian
    Ho trovato "Quadri/o = managerial staff - middle management staff (per gli'intermedi')/ administrative management (staff) (per gli "amministrativi").
    Fonte: dizionario Corriere della Sera e Proz. Il "senior account manager" rientrerà in almeno una di queste definizioni.
    PS I dirigenti sarebbero "Executive staff".

    London, io volevo solo il "settore" di attività ("industry"), non il CCNL. Ciao
    :)

     
    Last edited: Jan 25, 2013
  14. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Sì, grazie LP, sono tutti termini con i quali ho familiarità .:). Evidentemente mi sono spiegata male, sarò più chiara: a mio avviso, aggiungere una di queste diciture al "job title" di cui si parla qui non serve a nulla, appensantisce solo il CV. .;)
     
  15. longplay Senior Member

    italian
    Andrà per le "prossime volte", speriamo, LC!;)
     

Share This Page