1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Qualche anno fa

Discussion in 'Italian-English' started by fluoxetyn, Jan 10, 2008.

  1. fluoxetyn Senior Member

    italian
    Come si può tradurre: qualche anno fa correva nelle maratone e giocava a tennis.
    Io ho pensato : Some years ago he could run in the marathons and play tennis.

    E' corretta?
     
  2. AndyMac Junior Member

    Leitrim, Ireland
    English - Ireland
    Io direi: A few years ago...
     
  3. underhouse Senior Member

    Io direi:

    A few (some) years ago he used to run the marathons and play tennis.
     
  4. silverdaizy

    silverdaizy Senior Member

    Montreal
    Canada- English

    Qualche anno fa: some years ago/ a few years ago

    Io direi: "Some years ago he ran in marathons and played tennis."

    oppure

    "He used to run in marathons and play tennis some years ago."

    Cosa ne pensi?
     
  5. fluoxetyn Senior Member

    italian
    Sto usando il verbo could perchè mi è imposto dall'esercizio... A few years ago mi sembra più carino
     
  6. giovannino

    giovannino Senior Member

    Italy
    Italian
    Noto che hai aggiunto un "could" nella traduzione. Forse vuoi dire che questa persona non è più in grado di praticare sport? Allora potresti aggiungere un "until":

    Until a few years ago he ran (in) marathons and played tennis

    Domanda ai madrelingua: è meglio con o senza "in"?
     
  7. fluoxetyn Senior Member

    italian
    Si ..si...perfetto.. io sono costretto ad usare il verbo could... comunque l'unico mio dubbio era se si poteva dire some years ago (anche se mi piace di più a few years ago)
     
  8. fluoxetyn Senior Member

    italian
    Ho messo could perchè la persona non è più capace di correre 8ora è un vecchio).... mi sa che until potrebbe essere aggiunto senza problemi... per quanto riguarda IN, forse è meglio toglierlo..che ne dici?
     
  9. silverdaizy

    silverdaizy Senior Member

    Montreal
    Canada- English
    È corretto con 'in' e senza 'in'...è una cosa di preferenza, ma io personalmente preferisco con 'in'. ;)
     
  10. roncepts

    roncepts Junior Member

    NJ, USA
    English-US
    Saluti, tifosi dello sport,

    -- Secondo la frase originale italiana, non bisogna usare la parola inglese "could". Indovino che il tuo esercizio è sbagliato (si capita!). Giovannino ha ragione-- "could" indica "in grado, capace." L'uso di "until" in tale modo é pure corretto. Comunque, questa costruzione cambia il senso preciso della frase (Lui non e più capace oggi.)

    To express action which is ongoing (continuous or repeated) in the past, we say:
    WOULD run, or USED TO run (as correctly written above). Sometimes, in an unusual sense, WAS RUNNING. Informally (lingua parlata) you can even say, "A few years ago he RAN in marathons, ecc..."

    Dritta: sapiamo che l'azione era continuativa perché é scritto "maratone" plurali --correva in più di una.

    -- Allora, he ran IN marathons, or, he ran marathons?: ugualmente corretti. Comunque, nel campo dello sport, specificamente la corsa podistica, diremmo:
    He runs/ran the 400 (metri). He runs/ran the mile (miglia) in 4 minutes. Quindi, più usato nello sport: He runs/ran a/the marathon. He runs/ran marathons.



    --
     
  11. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
     

Share This Page