1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Qualora in qualche caso non fosse riuscito a reperire gli

Discussion in 'Italiano-Español' started by superbo, Jul 29, 2013.

  1. superbo Senior Member

    Spanish
    Hola:

    Agradecería si me pudieran ayudar con la traducción de este pequeño párrafo, resulta que estoy traduciendo un libro en ingles y no tengo ningun conocimiento del italiano pero la ficha técnica me aparece en ese idioma:

    "L’Editore ha compiuto ogni sforzo per ottenere e citare le fonti esatte delle illustrazioni. Qualora in qualche caso non fosse riuscito a reperire gli aventi diritto e a disposizione per rimediare a eventuali involontarie omissioni o errori nei riferimenti citati."

    Mil gracias a todos de antemano, que tengan Feliz Día...
     
  2. Haiga Senior Member

    Venezuela
    Español
    Yo soy novato en las traducciones. Pero, yo lo traduciría así. "El editor ha intentado obtener y citar, por todos los medios disponibles a su alcance, las fuentes exactas de las ilustraciones. En el caso de no haber logrado colocar justamente algún crédito, se pone a disposición para remediar los eventuales errores u omisiones."

    Es una traducción libre, pero creo que respeta el contenido y los actos lingüísticos del texto y evita las reiteraciones incomodas en el español.
     
  3. Haiga Senior Member

    Venezuela
    Español
    Siempre a la orden.
     
  4. Geviert

    Geviert Senior Member

    No sé si quiere decir lo que entiendo de la versión italiana, es decir, en mi versión: en el caso que no logre encontrar a los titulares (de los derechos).

    Los demás perfecto, Haiga, bravo:)
     
    Last edited: Aug 3, 2013
  5. superbo Senior Member

    Spanish
    Muchas gracias a Haiga y Geviert, me sacaron de un gran apuro... :):)
     

Share This Page