Qualora non sia previsto

Discussion in 'Italiano-Français' started by Veriver81, Apr 17, 2012.

  1. Veriver81 Senior Member

    Italian
    Bonjour à tout le monde,

    je suis en train de traduire cette phrase en français, mais j'ai beacoup de doutes de grammaire. Je viens de lire beaucoup de thread de WR, mais je ne suis pas encore convencue.

    La phrase à traduire: " Qualora non sia previsto da precisi accordi contrattuali, il cliente dovrà siposrre di un'adeguata alimentazione elettrica"

    Ma traduction: " S'il n'est pas prévu dans les accords contractuels, le Client devra disposer d'une adéguate alimentation électrique"


    Mais ma doute principale est: " Dans le cas où il n'est pas prévu dans les accords contractuels, le Client ..."
    Dans le cas où + indicatif est-il correcte ou pas?

    Merci bien pour votre aide.

    V.
     
  2. Nunou Senior Member

    Europa
    Italiano
    Ciao Veriver,
    penso che direi: Sauf/En l'absence d'accord contractuel (écrit) particulier/contraire, le client....(non so se lo direi al plurale ma in ogni caso basterebbe aggiungere le varie "s"..;))

    Naturalmente.... aspettiamo anche altre opinioni! :)
     
  3. Veriver81 Senior Member

    Italian
    Ciao Nunou,
    grazie mille! la tua proposta mi piace molto! Ne terrò di conto!
    Spesso resto troppo fedele al testo d'origine e mi incarto da sola!

    V.
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Veriver e Nunou :),
    Avrei un'altra proposta: "Sauf clause particulière écrite, le client devra disposer d'un raccordement électrique approprié".
    ;):)
     
  5. Nunou Senior Member

    Europa
    Italiano
    Sì Matou...io poi avevo completamente tralasciato la seconda parte:eek:...che è decisamente meglio così come la proponi tu!! :)
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Beh, per essere sincero non sono affatto (;)) sicuro di cosa significhi "un'adeguata alimentazione elettrica": rete, alimentatore in corrente continua/alternata, ecc.
    :)
     
  7. Nunou Senior Member

    Europa
    Italiano
  8. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Aoh, grazie, ma di tecnica, me ne intendo parecchio. Volevo dire che la frase italiana era assai imprecisa (lo so, assai=très, fort), dunque difficile da tradurre.
     
  9. Nunou Senior Member

    Europa
    Italiano
    Scherzavo Matou....è praticamente ovvio che t'intendi di tecnica altrimenti non avresti scritto quello che hai scritto prima. Penso che "calzi a pennello".... ;):)
     
  10. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Acc...Non avevo letto la tua battuta. Io invece, sono a volte impermeabile all'umorismo italiano (o italosvizzero, capirai cosa volevo dire). Succedeva già anni fa quando andavo in vacanza in Toscana. Poi credo volentieri che le signore non capiscano il linguaggio tecnico. Mi batto il petto, mi strappo i capelli che mi restano sulla testa e mi sprofondo nella cenere, ahimé.
    A presto, cara Nunou!
     
  11. Nunou Senior Member

    Europa
    Italiano
    Ma figurati Matou...non vale la pena fare tutte queste cose per così poco!!! Hai ragione però quando dici che non è sempre
    facile cogliere l'ironia di un'altra lingua....capita anche a me col francese...non proprio tutto mi risulta così ovvio!! :)
     
  12. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao a tutti :)

    Contrattualmente parlando, spesso, in italiano, trovo la formula "qualora non diversamente previsto da accordi ..." "Sauf accord contraire, conclu préalablement par écrit, le Client ..." :) (?)
     
  13. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    :thumbsup::thumbsup:

    Ciao Anna, i bizz sono allegati, come sempre ;)
     
  14. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Sì! Anch'io, Matou!!! Tanti bizz sempre allegati e sempre ... tanti allegati! :) :) :)
     
  15. Veriver81 Senior Member

    Italian
    Grazie a tutti per il vs aiuto!
    V.
     

Share This Page