Quand même

Discussion in 'Español-Français' started by Zanos, Mar 23, 2005.

  1. Zanos Senior Member

    Hola!Bonjour!Sé que se trata de un caso chungo pero si alguien me diera unas correspondencias de eso en español se lo agradecería muchisimo.Y algun ejemplito por favor.Je suis perdu..
     
  2. Carlos Martínez Riera

    Carlos Martínez Riera Senior Member

    Valencia
    Spain / Spanish
    Ejemplo 1 (sentido refuerzo de una expresión de sorpresa o enfado)
    Tu aurrais pû nous appeller en arrivant chez-toi, quand même
    Nos podrías haber llamado al llegar a tu casa, qué menos.

    Tu ne vas tout de même pas me faire la tête parce que je t'ai empêché de te tabasser avec Vincent?
    No irás encima a ponerme mala cara porque no te haya dejado pegarte de tortas con Vincent?

    Ejemplo 2: (sentido de a pesar de)
    Ça ne fait rien, dit-elle: on m'ouvrira quand même, on me connaît
    No pasa nada, dijo ella: me abrirán de todas formas, me conocen

    Ejemplo 3 (sentido de sin embargo)
    Elle n'a quand même pas encore couché avec tout Marseille!
    No te vayas a creer que se ha acostado con toda Marsella.

    Algunos ejemplos los he sacado de atilf
    http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?35;s=1153113315;r=3;nat=;sol=0;

    Carlos
     
  3. valerie Senior Member

    France, French & Spanish
    - Il est malade, mais il est venu quand même: Esta enfermo, pero ha venido igualmente (aun estando enfermo)
    - Les asthmatiques peuvent-ils quand même faire de l'exercice? Pueden hacer ejercicio igualmente los asmaticos (= aun siendo asmaticos)
    - Je voulais quand même te dire merci: Te lo agradezco igualmente (aunque no me lo hayas podido conseguir)

    Mi diccionario traduce por sin embargo, a pesar de todo. Pero creo que 'quand même' es un poco más ligero e informal, por eso lo he traducido por igualmente en los ejemplos anteriores

    Tambien se puede usar de manera un poco distinta:
    Il ne va pas venir quand même?!: No se atreverá a venir?! No tendrá la osadía de venir?!

    Aqui adjunto definición y ejemplos literarios de atilf:


    Segun Atilf:
    Quand même, tout de même, loc. adv. concessives. Synon. malgré tout.
    a) Fam. Quand même. En dépit de tel fait, de telle situation. David était profondément honoré, tandis que Lucien était aimé quand même, et comme on aime une maîtresse malgré les désastres qu'elle cause (BALZAC, Illus. perdues, 1843, p.652). Là il peut à loisir s'enfoncer en plein coeur une de ces preuves auxquelles il faut croire quand même (MURGER, Scènes vie boh., 1851, p.160):

    24. Je connais un bar à pastis, près de la place Maubert. Ils font demi-tour. Les sirènes sonnent l'alerte (...). Ça ne fait rien, dit-elle: on m'ouvrira quand même, on me connaît. Tu te saoules toujours?
    VAILLAND, Drôle de jeu, 1945, p. 29.

    [Soulignant le caractère inacceptable, scandaleux d'une hypothèse] Synon. pourtant. Et de qui veux-tu qu'il soit? Elle n'a quand même pas encore couché avec tout Marseille! (PAGNOL, Fanny, 1932, I, 2e tabl., 6, p. 96). Je l'ai pas estourbi quand même? Merde! Ça m'est égal, mais j'ai l'oignon qui ferme, qui s'ouvre (CÉLINE, Mort à crédit, 1936, p.390). Maigret ne pouvait quand même pas aller s'asseoir sur le sable de la plage, parmi les mamans (SIMENON, Vac. Maigret, 1948, p.17):

    25. ... je m'installerais au grenier avec mes livres de classe. Je n'emporterais quand même pas Bergson; il ne fallait pas exagérer!
    SAGAN, Bonjour tristesse, 1954, p. 100.

    [Souligne l'expression d'un sentiment admiratif ou étonné] Monsieur Antoine, on en aura vu, quand même, en ces années, dites? On en aura vu de toutes! (MARTIN DU G., Thib., Épil., 1940, p. 824):

    26. Je m'en vas l'attacher haut [la jument], rapport aux coups de pompe. Tape-t-elle bien du devant, hein, quand même?
    BERNANOS, M. Ouine, 1943, p. 1414.
     
  4. valerie Senior Member

    France, French & Spanish
    bueno, Carlos, no he visto tu mensage a tiempo. Eso me pasa por hacer demasiado cosas a la vez... ;)
     
  5. Zanos Senior Member

    Merci bien!Vous etes sympa!
     
  6. fleurduvin Junior Member

    Spanish Mexico
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Quand même
    Qu'est-ce ça veux dire en Espagnol? " ...mais j'ai quand meme bien hate de parler avec toi"

    Merci!:D
     
    Last edited: Dec 29, 2009
  7. Francisco Javier Senior Member

    Málaga España
    Español Francés
    Hola FleurDivine..quiere decir ;

    pero es que bastante..ganas tengo de hablar contigo...

    pero es que tantas prisas tengo de conversar con vos...

    Saludos
    espero le sirva mis ejemplos

    Hola, me olvide de rectificar ; même / hâte se le debe poner un accent circonflexe ^ , en Francés antiguo era mesme y haste pero la "s" se fue perdiendo... la transformaron en ^. como por ejemplo hospital ..ahora es hôpital.

    Saludos
     
    Last edited: Dec 29, 2009
  8. Hanibal Hekter New Member

    Français
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola a todos

    j'ai du mal trouver l'equivalent de "quand même" que l'on utilise pour nuancer un propos. Par exemple: "tu ne peux quand même pas dire que ..." ou bien "c'était quand même un bon concert".

    Pour le retranscrire, il me semble qu'on peut utiliser tampoco, mais l'emploi de tampoco est un peu plus complexe et je ne suis pas sûr qu'il convienne dans tous les cas.

    Quelqu'un a une suggestion ? Merci.

    HH
     
    Last edited: Dec 29, 2009
  9. Dlyons

    Dlyons Senior Member

    Dublin
    English - Ireland
    "a pesar de todo" ?
     
  10. Hanibal Hekter New Member

    Français
    ah oui, "a pesar de todo" me semble bien convenir.

    merci
     
  11. CABEZOTA Senior Member

    Paris/Madrid
    french
    Bonjour!

    Tampoco signifie "non plus", ça ne peut jamais rendre l'idée de "quand même". Le problème est qu'en français "quand même" a des usages différents qui supposent donc des traductions différentes selon le contexte...

    En général, "aun así" fait l'affaire, si c'est au sens un peu atténué de "malgré tout" ("Aun así el concierto fue bueno."). L'équivalent plus familier est "igual", employé comme adverbe ("Igual me gustó").

    Pour ce qui est de ton premier exemple, "Tu ne peux quand même [=tout de même] pas dire que", c'est différent, car le sens est "aller jusqu'à..." : "Tu ne vas quand même pas manger tout le chocolat tout seul!" = "tu ne vas pas aller jusqu'à tout manger..." Dans ce cas, il me semble que l'idée pourrait être rendue par l'impératif négatif : "No me digas que...", "tu ne vas pas me dire que..." (plus familier : "No me vengas con que...", "ne viens pas me raconter que..."). Si le degré d'indignation est encore plus fort : "Ni se te ocurra comerte todo el chocolate!"

    Autre type d'emploi : "Elle pourrait quand même me dire merci!" Lorsque "quand même" signifie "au moins" on le traduit par... "al menos". "Al menos podría darme las gracias!"

    J'espère que tout ça n'est pas trop confus!
     
  12. Hanibal Hekter New Member

    Français
    Merci beaucoup. C'est très clair.
     
  13. liseron Junior Member

    French, living in Spain
    Merci cabezota pour tous ces détails, car moi aussi je me suis toujours demandé quel était l'équivalent de quand mème en espagnol..
     
  14. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    La phrase "c'était quand même un bon concert", aurait pu être prononcée pour diverses raisons, alors que le concert m'avait vraiment plu:

    A.- Je lance la phrase spontanément, comme une exclamation pour moi-même: "Fue un buen concierto" (ou: "Ha sido un buen concierto"). Dans ce cas-ci, on omet la traduction de "quand même".

    B.- Mon accompagnateur/trice se plaint du directeur et je lui dis: "Pues fue un buen concierto", montrant mon désaccord avec lui/elle.

    C.- Un incident quelconque nuit le concert et je dis: "Pese a todo, fue un buen concierto" (ou bien: "Aún así, fue un buen concierto").

    En français, on aurait pu dire "c'était quand même un bon concert" dans les trois cas. Dans les deux derniers cas, après la phrase, resterait sous-entendu "...malgré tout".
     
  15. Carmencita Senior Member

    Spain - Spanish
    Disculpad si está mal escrito... Lo oigo decir, pero no sé exactamente cuál sería la traducción. Quién me ayuda?? Gracias!
     
  16. Isabel-fr Senior Member

    The Netherlands
    Spanish
    Hola Carmencita,

    Comme même no me dice nada. Supongo que te refieres a quand même
    Dependiendo del contexto tiene varias traducciones, puede significar sin embargo, a pesar de todo, al menos.
    Saludos
     
  17. Carmencita Senior Member

    Spain - Spanish
    Ah!! Claro!! Ahora ya está claro! Era "quand mëme", sí, sí. Muchas gracias!
     
  18. Anthon5 Junior Member

    Santo Domingo, D.R.
    Dominican Republic, Spanish
    Muy pero, muy correcta esa aclaracion!
     
  19. yserien Senior Member

    Spanish
    Bravo,quand même, no quand mëme
     
  20. yserien Senior Member

    Spanish
    Pour mieux comprendre "quand même" expression fort enraciné dans le parler des gens, je vais ajouter des phrases "synonymes" pour ainsi dire.
    Cependat.
    Toutefois.
    Malgré que.
    Nonobstant, néantmoins,
    ces deux-là je pense que c'est de l'argot.
    Vous étes tous priés de me corriger.
     
  21. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir

    Au revoir, hasta luego
     
  22. pedroveg

    pedroveg Senior Member

    Melilla ESPAÑA
    España, español
    merci beaucoup des vos corrections
     
  23. enrique_tng Junior Member

    Peru espanol
    Pueden ayudarme con el significado de meme en estas dos frases?

    Merci

    a declare la mariee qui portait quand meme un longue robe blanche...

    la liste de mariage etait meme deposee sur internet
     
  24. Domtom

    Domtom Senior Member

  25. weikuan Junior Member

    Toulouse
    French
    Hola :

    En la primera frase seria : la novia quien llevaba sin embargo un largo vestido blanco.
    En la segunda = sentido de "incluso" (incluso pusieron la lista de boda en Internet...)
     
  26. enrique_tng Junior Member

    Peru espanol
    Merci por su ayuda a todos
     
  27. danidrums

    danidrums Junior Member

    Madrid
    Spain (Spanish)
    Es correcta esta expresion en francés?

    Tu est un très bon élève et tu apprends rapide comme même!

    Había oído "quand même" pero nunca "comme même"...¿¿existe en francés?? y si existe...¿¿qué significa??


    Merci!!
     
  28. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Creo que lo que has oído es "quand même", pero es que la nasal de ese "quand" puede ser fácilmente confundida por un hispanófono [k. Que nos lo ponen difícil los franceses, danidrums; qué vamos a hacer.
     
  29. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Es, desgraciadamente, un error cada vez más frecuente de ciertos alumnos, e incluso de estudiantes :(; pero es incorrecto...

    cuidado:
    Tu es un très bon élève et tu apprends rapidement quand même
    pero no significa nada = las dos partes de la frase se contradicen ...
     
  30. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonsoir,

    Tienes razón, se trata de quand même.
    ¿De donde viene esta frase? ¿La ha oído? ¿Refleja el lenguaje oral?
    Porque de la misma manera se tendría que decir: rapidement.

    Au revoir, hasta luego
    EDIT: Et moi qui croyais que personne n'avait répondu :D
     
  31. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Sí, y puestos a corregir, se escribiría "tu es" (falta también muy típica de estudiantes de francés lengua extranjera)
     
  32. danidrums

    danidrums Junior Member

    Madrid
    Spain (Spanish)
    no no, no la he oído, la ví escrita y me chocó porque siempre había tenido la idea de que se usaba el "quand même" en contextos similiares, y al ver "comme même" me extrañó no haberlo oído nunca...

    Por cierto, gracias por el detalle del "rapidement", no me había fijado ;)
     
  33. danidrums

    danidrums Junior Member

    Madrid
    Spain (Spanish)
    cierto...tampoco me había fijado en la conjugación del être....hoy no me fijo en nada jejejeje...estoy espesito...

    merci merci merci!!!
     
  34. yserien Senior Member

    Spanish
    Un français/e écrit volontiers "cependant,toutefois,néanmoins et un long etc au lieu de quand même. Au moins de mon mon temps.50 ans en arrière.
     
  35. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Il y a une petite nuance qui différencie les mots, assez neutres, que tu nous proposes et l'emploi de "quand même !".
    Quand même ! traduit depuis la surprise à l'agacement en passant par l'incrédulité ou la consternation.
    - Tu as eu une mauvaise note: tu es un bon élève quand même !: étonnement
    - Après la dispute de l'autre jour et les insultes proférés tu ne va pas l'appeller quand même !: incrédulité / consternation
    - Tu pourrais faire attention quand même !: agacement

    Au revoir, hasta luego
     
  36. danidrums

    danidrums Junior Member

    Madrid
    Spain (Spanish)
    je croire que j'en ai compris....merci beaocup!!!

    Á bientôt!!
     
  37. Idward Junior Member

    France
    Bonjour à tous!

    Que proposeriez-vous comme traduction de quand même dans cet extrait? j'avais pensé à "por lo menos"...

    "Quand même étrange, chez moi, cette manie, où que j'aie été, de toujours à un moment donné prévoir le jour où j'allais devoir en décamper vite fait"

    Autre question concernant le même extrait (c'est pour ça que je ne crée qu'un topic). Dois-je garder ce même style sacadé lorsque je traduis ou alors reformuler la phrase?

    Merci bien! :)
     
  38. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    "Quand même étrange" es, para mí, similar a "que c'est étrange/comme c'est étrange"

    Qué extraña es, en mí, esa manía/qué extraña resulta en mí esa manía

    (de poder prever siempre, en cualquier lugar donde haya estado en un momento dado, el día en que tendría que largarme de allí rápidamente).
     
  39. Evitxu Junior Member

    Español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola a todos!
    Hay una expresión que se emplea mucho en el lenguaje oral y no he conseguido encontrar la traducción al español, intuyo el sentido pero no lo asimilo. La expresión es quand même, que obviamente no es cuando mismo, en alguna ocasión he intentado usarla como cuando menos, o al menos. ¿Es correcto?
    Merci!!
     
    Last edited: Dec 29, 2009
  40. carlotalafargue Senior Member

    spanish France
    En principio sí, es correcto... :)
    Si nos pones un ejemplo de cuándo y cómo la utilizas tal vez podamos ayudarte un poco más.
     
  41. fifi73 Junior Member

    Aix en Provence
    France French
    Hola, nunca se como se traduce "quand même"....como, por ejemplo en "il n'est quand même pas très grand" o "même si tu es fatigué, tu pourrais quand même venir"...
    Gracias por su respuesta !
     
  42. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    AUNQUE estés cansado, podrías venir.
    A PESAR DE QUE no es muy grande.

    Saludos
     
  43. Keiria Senior Member

    catalan spanish
    ¡Hola!
    Normalmente yo lo traduzco por "de todas maneras". En tus ejemplos funciona, aunque se tiene que hacer un cambio de orden.
    De todas maneras no es muy alto.
    Aunque estes cansado, podrías venir de todas maneras.

    También se puede traducir por "aun así".

    No estoy de acuerdo con Pinairun:
    "Aunque" traduce "même si" y no "quand même"
    "A pesar de que no es muy grande" me da la sensación de ser una frase inacabada.
     
  44. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    Si, comparto tu punto de vista.
    Mis ejemplos son frases inacabadas, sólo intentaba hacer resaltar el empleo de "quand même" en oraciones concesivas.

    Espero que, con todo, Keiria pueda ver el sentido de su frase dentro del contexto en que se halle.
    Saludos
     
  45. fifi73 Junior Member

    Aix en Provence
    France French
    Ok, pensaba que existia una palabra como quand même pero que no conocia y es solo que se utilisan distintas palabras segun el sentido
    Gracias !!
    **** Regla 2. Martine(Mod...)
     
    Last edited: Dec 29, 2009
  46. Esc_Lost New Member

    Spain, Spanish
    "... Ça fait quand même des mois que il se dit cela "

    Qué significa ? Ando un poco perdida .. Mi nivel es un poco basico y no se muy bien como encajar eso.

    Gracias

    Hace ya meses que dice eso ¿?¿?¿?
    o .. Hace al menos unos meses que dice eso ¿?

    es que no se que singificado de todos darle !!
     
    Last edited: Dec 29, 2009
  47. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    La frase tiene un tono de reproche, como yo la interpreto (con contexto, ayudaría más). Algo así como "Il se dit tous les jours: -je vais étudier dur cette année ci; mais il ne commence toujours pas à le faire..."
    En ese caso, yo propondría, p. ej.: "Pues ya hace unos meses que se lo ha propuesto"
     
  48. Esc_Lost New Member

    Spain, Spanish
    Si , se supone que va un poco con reproche..
    Muchisimas gracias por tu ayuda!! ;)

    Hasta otra, Besazos..
    Y disfruta del verano
     
  49. Davidjan Senior Member

    France
    Spanish de España
    Hola, queria saber exactamente que significa en este sentido Quand Même. Se que es a pesar de todo, pero no lo entiendo bien en este sentido.

    Gracias


    "Je te souhaite de bonne fête a toi aussi et amuse toi bien. tu me manques un peu quand même...mais ça va; le temps passe vite!"
     
  50. misteryoda Junior Member

    French
    hola!
    no pienso que hay una traduccion literal pero ...
    en este sentido yo lo traduzco como:
    "la verdad yo te extraño tantito"
     

Share This Page