Quando era mais jovem....

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by tiago16, Sep 27, 2006.

  1. tiago16 Senior Member

    English USA
    Tenho que escrever uma página sobre o que fazia quando era mais jovem. Alguém aqui possa falar para mim se estas frases estão bem escritas?

    1. I used to fly kites in the field.
    Voava pipas no campo.

    2. I worked stocking shelves in a supermarket.
    Trabalhei para abastecer as prataleiras num supermercado.

    3. I graduated from the university with a master's degree in English.
    Me formei na universidade licenciado em inglês.

    4. My family moved to Florida.
    A minha familia se mudou a Flórida.

    5. I wanted to live in a university dormitory.
    Queria morar numa residencia na universidade.
     
  2. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Oi Tiago,
    aqui ficam algumas sugestões:

    Saudações lusas.
     
  3. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    1. I used to fly kites in the field.
    Eu costumava lançar pipas papagaios de papel no campo.
    Alentugano, "Lançava papagaios":tick: também é uma tradução possível de "I used to fly kites".

    2. I worked stocking shelves in a supermarket.
    Trabalhei/Trabalhava na reposição de (para abastecer as) prataleiras num supermercado.

    3. I graduated from the university with a master's degree in English.
    Me formei[português brasileiro coloquial]/Formei-me[português europeu e brasileiro formal] na universidade com uma licenciatura em inglês.

    De resto, estou de acordo com o Alentugano.
     
  4. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    BoaTarde!

    Outsider,
    • pipa é uma palavra sinônima de papagaio (de papel) muito utilizada no Brasil. Em Portugal nunca a ouvi com este sentido. Não alterei "pipa" para "papagaio" intencionalmente, uma vez que me pareceu que o Tiago16 está mais familiarizado com a variedade brasileira do português.
    • Me formei/Formei-me: mantive as duas formas para deixar a escolha ao critério (mais formal/menos formal) do Tiago16.
    Saudações alentejanas.
     
  5. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Ah, eu não a conhecia! Então, muito bem. :thumbsup:
     
  6. Brazuca Junior Member

    São Paulo
    Portuguese (Brasil)
    Fico sempre na dúvida se as pessoas gostariam de traduções para o português do Brasil ou o original mesmo.

    Se eu utilizasse aqui "lançar papagaios no campo" provavelmente me levariam detido por crime ambiental :D
     
  7. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Brazuca, como você mesmo disse, este Brasilsão danado de grande e diverso... na minha região (que não é aqui) dizemos papagaio. Custei a me acostumar às pipas dos outros lugares. ah! Lá os meninos soltam papagaios.

    Acabei de descobrir que aqui também soltam papagaios.
     
  8. tiago16 Senior Member

    English USA
    Escrevi "pipa" porque é uma palavra no meu livro de português (para estrangeiros).
     
  9. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Está correto Tiago. It's up to you. :) Como você pode notar, a escolha não é nem de país, é regional.
     

Share This Page