Quando si hanno questi tipi di disturbi è meglio fare un esame

Discussion in 'Italian-English' started by rafanadal, Mar 12, 2014.

  1. rafanadal Senior Member

    Asti, Piemonte
    ITALIANO
    Talking about "disturbi", how would you guys go about translating the following sentence:
    "Quando si hanno questi tipi di disturbi è meglio fare un esame"

    "When you feel these kinds of symptoms, it's always good to have a medical test". Is symptoms the best choice in this case? Because I don't like "disorders" here. Maybe ailments?
     
  2. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Rafanadal :)

    Proverei così: "When/If you have these symptoms, you'd better undergo medical tests."
    Aspetta madrelingua!
     
  3. Ciao rafanadal, I think the word symptoms works perfectly in the context, but if you are looking for a more literal translation you may want to try discomfort. I don't know if we can use the plural discomforts, we do need a native for this, but I think you may say:

    If you have this kind of discomfort, you'd better...
     

Share This Page