1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Quante fette di torta alle mele desidera?

Discussion in 'Italiano-Français' started by ArmadilloAbcd, May 6, 2013.

  1. ArmadilloAbcd Senior Member

    Perpignan
    Italian
    Buongiorno,

    Vorrei tradurre la seguente frase: Quante fette di torta alle mele desidera?

    La mia idea di traduzione è: Combien de tranches de tarte aux pommes souhaitez-vous?

    Su google ho trovato molto poche occorrenze di "combien de tranches de tarte" e mi è venuto il sospetto che la mia

    traduzione non sia in francese autentico.

    Cosa ne pensate?
     
  2. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Buongiorno ArmadilloAbcd :)

    In francese di Francia, si dice "parts de tarte aux pommes" :)
    "tranches" non è corretto per noi in questo caso (si usa per "tranche de jambon, tranche de pain,...")
     
  3. ArmadilloAbcd Senior Member

    Perpignan
    Italian
    La tua risposta è molto interessante, DearPrudence!
    Grazie mille!
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Armadillo, ciao DP,
    E in francese del Belgio si dice piuttosto "morceaux de tarte". Poi sussiste sempre il dubbio che la torta, invece di una crostata, sia "un gâteau aux pommes". In quel caso, va benissimo "une tranche de gâteau". Io non sono mai riuscito a fare la differenza tra una torta/tarte e una torta/gâteau, ahimè!
    :p
     
  5. ArmadilloAbcd Senior Member

    Perpignan
    Italian
    Ciao Matoupaschat,

    Dunque possiamo dire in francese per le torte si usa tranche e per le crostate si usa parts (con morceau come variante belga).
    E allora errato dire une part de gâteau?
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    No, una "part de gâteau" va benissimo, ma anche "une tranche" o "un morceau". Invece, come ha detto DP, non si dice "une tranche de tarte". In Francia e in Belgio, la tarte è un dolciume "basso" con un fondo di pasta e frutta in superficie CLIC, le gâteau è più alto, con più pasta e con frutta a pezzi dentro (ma anche in superficie:mad:, dipende) CLIC.
    Dunque sia in Francia che Belgio (dipende solo dalle abitudini personali o regionali)... un morceau/une tranche/une part de gâteau :tick:, un morceau/une part de tarte :tick:.
    Spero di essermi fatto capire :eek:
     
    Last edited: May 7, 2013
  7. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Io preferisco:

    "une part de tarte/de pizza/..."
    "un morceau de gâteau"


    ma penso che l'inverso anche sia possibile.
    Inoltre, ho l'impressione che "morceau" è più general, meno preciso.

    Il problema che ho con "tranche de gâteau" è che mi da l'impressione che è molto fino, che ha la forma di un mattone (come qui), e non di un "camembert".

    Per farla breve, non è facile :D
    Ma solo sono sicura che io preferisco "part de tarte", che mi sembra il più professionale.
     
  8. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    On est tout à fait d'accord, le tout, c'est de savoir ce qu'est la "torta". Tous les francophones que je connais la traduisent toujours automatiquement en tarte, mais ce n'est pas toujours vrai : à preuve, la "torta di matrimonio" est le "gâteau de mariage"...

    PS J'ai cherché sur google, part de tarte est bien l'expression la plus utilisée en France :thumbsup:
     
    Last edited: May 7, 2013
  9. fratere New Member

    italienne
    In italiano tarte si traduce crostata , un dolce composto da un guscio di pasta (frolla/brisée) riempito di frutta o di confettura di frutta. Il resto sono torte!
     
  10. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Grazie Fratere,
    Dunque, secondo te, la torta alle mele di ArmadilloAbcd sarebbe piuttosto le gâteau aux pommes?
     
  11. fratere New Member

    italienne
  12. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Okay, credo che ci siamo capiti.
    Salutami Parigi!
     

Share This Page