1. yakeline the only

    yakeline the only Junior Member

    Lima-Peru
    peru-español
    hola chicos

    Como puedo decir en inglés en tono exclamativo y de asombro:
    Ese dia estuvimos realmente locos como para hacer esa travesura..."qué bárbaro" fuimos...en serio

    Estaria bien si digo: what a barbarous we were... o que mas puede ser?


    Gracias
     
  2. Reina140

    Reina140 Senior Member

    USA--English
    How Barbaric!! I think . . . pero no estoy segura.
     
  3. eesegura Senior Member

    Kansas City, Missouri
    USA/English
    De acuerdo, 'how barbaric we were [then]!'

    You could also use brutal, or even outrageous...but I think barbaric is a good choice.

    Saludos
     
  4. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Ha, ha, ha! Literalmente literal. ;)

    Wow!
    Cool!
    Alguien podrá decir, pero eso ya no se usa:
    Good heavens!
    Depende del contexto. Hay expresiones idiomáticas que no se pueden traducir literalmente a otros idiomas, es mejor buscar un equivalente aunque literalmente no tengan nada que ver.
    Creo que en el contexto que das, te refieres a una idea algo así como:
    "we went a little bit over the top"
    "we were a bit outrageous"
    Pero si es como una exclamación, entonces te recomiendo utilizar las primeras sugerencias.

    En fin, por favor no utilices how barbaric porque nadie te va a entender. Estoy segura.
    saludos
     
  5. Reina140

    Reina140 Senior Member

    USA--English
    What do you mean they have nothing in common?
    bárbaro,-a
    Iadjetivo
    1 (cruel, despiadado) barbaric: fue un castigo bárbaro, it was a barbaric punishment
     
  6. Christian Senior Member

    Los Angeles
    USA English
    Barbaric is pretty literal in English, Yakeline the Only. Were you like Conan the Barbarian that day? Cutting off people's heads?
     
  7. Ambiguo Senior Member

    Guatemala, Spanish
    Cuando una dama está... "buena" decimos: "¡Qué barbara!", que nada tiene que ver con ser cruel y despiadado...

    Para traducir hay que tener criterio también...
     
  8. eesegura Senior Member

    Kansas City, Missouri
    USA/English
    Depende del contexto completo, como dices, también de la audencia. Aquí se entiende perfectamente barbaric. Es una palabra bien pintoresca. :)

    Saludos
     
  9. Basenjigirl Senior Member

    English, USA
    I agree with the people who said that "barbaric" in English is pretty literal, conjuring up images of bloodthirsty crusaders raping and pillaging poor helpless serfs. How positively medieval.

    It would be better to translate this as "How outrageous we were" or "How f...ing crazy we were".
     
  10. Thomsen Senior Member

    Washington, D.C.
    English USA
    Que tal "out of control"
     
  11. MarcB Senior Member

    US English
    I agree barbaric does not fit here. The other suggestion are good.
     
  12. ghoti

    ghoti Senior Member

    Pennsylvania
    English USA
    I agree with Basenjigirl: "outrageous" works well here. It's also not a word that is used literally. In this context it does not mean something that is indecent or completely shocking.
     
  13. Gloria Cifuentes

    Gloria Cifuentes Senior Member

    Santiago, Chile
    Español, Chile
    Estoy de acuerdo con lapachis8.
    La expresión ¡qué bárbaro! , es muy usada en Argentina.
    Acá en Chile casi no se usa.

    Qué tal: ¡¡¡¡great!!!!
     
  14. Gaz24 New Member

    Latin America
    EEUU, english
    I think "outrageous" would be best here. "Barbaric" is a little bit more primitive. Basenjigirl is right I think, especially the second option or "We were crazy/nuts/unreal," or "We went crazy doing it," ("crazy" here meaning over the top).

    "Barbaric" tiene diferente sentido, más fuerte, más primitivo...creo que "outrageous" sería mejor en esta situación, pero ¿que tipo de travesura fue? "Bárbaro" es difícil traducir porque es una expresión jeje.
     
  15. jcm87 New Member

    U.S., English
    Probablemente demasiado tarde, pero "bárbaro" en Argentina por lo general significa algo parecido a "cool," en Inglés. Así, la sugerencia de "outrageous" es probablemente la traducción más adecuada.
     
  16. newzamt Senior Member

    Minneapolis, MN
    English, USA
    I like Lapachis8's suggestions, though I'll add a couple myself.

    Sweet!
    Awesome!
    And for the "mujer que está buena": Damn! or Damn she's hot! (on the vulgar side of things)
     
  17. elfacilitador New Member

    USA English
    According to the 2nd edition of Atando Cabos by Maria Gonzalez-Aguilar and Marta Rosso-O'Laughlin, the expression "que barbaro" is equivalent to the idiom "cool" in the United States (p. 369). It is used in various Spanish-speaking nations, one of which is Argentina. I apologize for not using accents, but my ctrl+'+letter combination isn't functioning.
     
  18. parhuzam Senior Member

    Los Angeles,CA
    USA/English/Español
    Hola,

    Cuando haciendo travesuras (como dice el original) we wouldn't say " how barbaric (literal). Usamos.. "how wild !"...."crazy, man"

    Creo que "cool" es un poco débil.
     
  19. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Quizás, dependiendo de la región, grupo social, edades, puede ser "awesome" / "radical" o "rad" / "wack" / "sick" / "sweet"
     
  20. Durean Junior Member

    British Columbia
    English - Canada
    ¿Se usa la palabra "bárbaro" para significar "awesome", "cool", etc, en México también?
     
  21. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Sí , se usa habitualmente.

    Saludos
     
  22. ale.ss New Member

    China
    Mexican Spanish
    Normalmente cuando alguien dice "qué bárbaro" en México da una connotación negativa.

    Por ejemplo cuando alguien hizo o dijo algo que estuvo mal, como ofender a tu novia/amiga/amigo/mamá, o pelearse con alguien, ya sea a golpes o discutir simplemente, sobre todo cuando el motivo es muy tonto.

    Ejemplo: ¡Qué bárbaro! ¿Cómo hiciste eso?/¿Por qué dijiste eso?/¿Cómo se te ocurre hacer/decir algo así?....

    Supongo que en este caso si se relaciona con salvaje, sin embargo no necesariamente alguien tiene que hacer daño (físico), cortar cabezas, matar para decir esta frase, es más bien en el sentido de torpe, bruto...
     

Share This Page