Que en tus labios, quedó mi poesía

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by jtbates, Sep 13, 2006.

  1. jtbates

    jtbates New Member

    Pennsylvania, EE.UU
    English - USA
    Hola forer@s,

    Discúlpenme por pedir su ayuda para traducir la letra de una canción otra vez, pero las uso para aprender. También es una canción de Chambao.

    Te cruzaste conmigo aquel día
    Y de ese instante, sueño y muero
    Que en tus labios quedó mi poesía
    Que en tus ojos, la luz que no encuentro.

    En este contexto, ¿significa algo 'Que'? Me parece que no. Lo he oído así en muchas canciónes. Lo traduciría así:

    You crossed my path that day
    And from that moment, I dream and I die
    In your lips, my poetry remained
    In your eyes, the light that I cannot find.

    ¿Está bien así?

    Muchas gracias,
    Joaquin
     
  2. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Que is simply "that". I dream that in your lips. . . . I dream that in your eyes . . . .

    This is a song, poetry, full of imagery (obviously he didn't really literally die). Poets play around with words, sounds, rhythms, etc., and don't necessarily write the way you would write a formal paper or an instruction manual. Feel free to take liberties, therefore, with the translation.
    In fact, part of the art of translation is finidng the right balance or mixture between the sense, the words, the beats, etc. You get to make a lot of subjective choices.

    I think your translation, if you want something singable, works fine without the "that" (which we often leave out in English anyways, as understood, when Spanish would have to include it.)
    Example:
    I think it will rain.
    Creo que va a llover.
     
  3. Don Alejandro

    Don Alejandro Junior Member

    Logan, UT
    English, USA
    De acuerdo con jbruceismay. Tambien, se depende en la cancion. A veces los musicos necesitan poner palabras para coincidir con el ritmo de la musica y "Que" se puede usar para llenar cualquier espacio vacio, SIN cambiar el tema de la cancion.
     
  4. jtbates

    jtbates New Member

    Pennsylvania, EE.UU
    English - USA
    ¡Ah! No sabía que se puede decir "soñar que", pensaba que sólo hay "soñar con". Gracias por tu explicación bien claro. Pero hay otras letras que usan la palabra "que" en una manera que no entiendo. Es cuando "que" empieza la oración. Ya sé que "que" significa al principio de una oración cuando un grupo normal o un frase con subjuntivo sigue. Pero en otros casos, estoy perplejo. Por ejemplo:

    Ven aquí, tengo memoria de tenerte así,
    acurrucada y tierna sobre mi,
    desvaneciendote en mis brazos.

    Que no ves,
    que si te llamo es porque te extrañe,
    si me desmayo cuando respondes,
    no es nada grave y es humano.
    Acá, ¿que significa?

     
  5. jtbates

    jtbates New Member

    Pennsylvania, EE.UU
    English - USA
    Perdón Alejandro, no había leído tu respuesta cuando contesté. Tiene sentido. ¿Crees que en mi ejemplo el que es sólo para llenar espacio?
     
  6. olivodelbuho

    olivodelbuho Senior Member

    The island of Ka
    Spanish - UK
    In Spanish we don´t need to include "que" neither, it works the same than in English in this particular case. The translation works, the problem is "muero" you can´t really use Que after muero, well you can if is a song or a poem but if you take muero you need to use Que in Spanish.
     
  7. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Soñar con is the equivalent of to dream about. As you probably know, prepositions do not always translate literally.
    In love with (someone) = enamordo de (alguien)
    (but
    Passionately in love = enamorado con pasión)
    To get married to = casarse con
    etc.

    Soñar by itself is just to dream.
    Toda la noche soñaba contigo. All night I dreamt about you.
    but
    Soñaba que era un rico. I was dreaming (that) I was a rich man.
    In this usage, the "que" is required is Spnish (at least in proper usage) but most often omitted in English.

    and a bonus:
    Uno soñaba que era rey
    y de momento quiso un pastel
    su gran ministro hizo traer
    500 pasteles no más para él.

    de Los cochinitos dormilones,
    © 1935 Francisco Gabilondo Soler "Cri-Crí el Grillito Cantor"
    Para el resto de la canción y un archivo tipo MP3:
    http://www.cri-cri.net/Canciones/cochinitos.html
    Por lo tanto, ¿cómo se escribe en español oink, oink, oink -- es decire, el sonido que hacen los cerdos?
     

Share This Page