1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Que galicado

Discussion in 'Sólo Español' started by Lurrezko, Dec 8, 2010.

  1. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Hola,

    Consultando el DPD para contestar un hilo con un mínimo decoro, doy con el (fascinante) fenómeno del que galicado:

    1.5. Cuando el antecedente lleva preposición, en el habla coloquial se tiende a suprimir la mención de esa misma preposición delante del relativo. En el español de América y, en España, entre hablantes catalanes, esta supresión es frecuente en las oraciones enfáticas de relativo con el verbo ser, igual que ocurre en francés, razón por la cual algunos tratadistas han denominado «que galicado» a este fenómeno: «Fue por eso que recurrí a una gran amiga de ella» (País [Col.] 19.5.97); «Con este convencimiento fue que [...] se generó un nuevo concepto de construcción industrial» (Hoy [Chile] 7-13.7.97). La construcción considerada más correcta exige, en estos casos, repetir la preposición ante el relativo, y que este lleve artículo: Fue por eso por lo que..., Con este convencimiento fue con el que... Esta construcción galicada es bastante frecuente cuando el antecedente del relativo es un adverbio de lugar, de tiempo o de modo: «Es allí que organizan y entrenan a estos grupos contrarrevolucionarios» (NHerald [EE. UU.] 28.7.97); «Fue entonces que noté, por el ardor, que tenía mordeduras en el dedo medio de la mano derecha» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]); «Fue así que el almuerzo dominical terminó centrándose en el “caldu maní”, sopa de refinada sustancia» (Tiempos [Bol.] 9.3.97). En todos estos casos es preferible emplear el adverbio relativo correspondiente: Es allí donde..., Fue entonces cuando..., Fue así como... Similares a este tipo de construcciones son las interrogativas perifrásticas con ser encabezadas por un adverbio interrogativo, habituales en América y, en España, entre hablantes catalanes, en las cuales que funciona a modo de conjunción: «¿Dónde fue que lo vio?» (Marsé Embrujo [Esp. 1993]); «¿Cuándo fue que usted estudió a Marx?» (Soriano León [Arg. 1986]); «¿Cómo fue que comenzó esta historia?» (Universal [Ven.] 8.9.96). Es preferible, en estos casos, el uso de interrogativas no perifrásticas: ¿Dónde lo vio?; ¿Cuándo estudió usted a Marx?; ¿Cómo comenzó esta historia?

    Siempre lo tuve por un catalanismo, y confirmo que entre hablantes catalanes su uso es cotidiano. De creer al DPD, resultaría que no se usa en el resto de España pero sí en América. ¿Lo podéis confirmar?

    Saludos
     
  2. mirx Senior Member

    Español
    Me parecen afectados los ejemplos, y sobre todos esos del final "¿Dónde fue que lo vio?, me recuerdan a periodistas semiprofesionales que ceen que entre más largas sus oraciones más seriamente los tomarán; o bien, a estudiantes que tiene que completar un cierto número de palabras y eligen las estructuras más complejas.

    O sea, en México se oye..., pero afectado, como dándose aires.
     
  3. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Lo confirmo para la Argentina.
    A propósito, ¿las recomendaciones de la RAE son de uso normal entre los hablantes no catalanes de España?

    Acá es de lo más común y no implica afectación.

    Saludos
     
  4. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    No me animaría a decir que es la construcción más frecuente, pero se escucha y se lee bastante por acá.
    Saludos.
    _
     
  5. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches, Lurrezco, y buenas noches a todos.

    Tengo que verificar si no se ha tratado este asunto en el foro francés-español. Me parece recordar al menos un hilo en el que se hace alusión al fenómeno.

    En Costa Rica, ese tipo de construcciones es de lo más común y no resultan ampulosas.
     
  6. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español


    Muy interesante el hilo, Lurrezko. Aunque frunzan el ceño los puristas: todas y cada una de las frases citadas como ejemplos de que galicado suenan perfectas a mi oído. Por supuesto que también lo hacen las señaladas como preferibles.
    Saludos
     
  7. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Me ocurre lo mismo que a vosotros, para mí son cotidianas y para nada ampulosas, si bien es cierto lo que comenta mirx: las señaladas como preferibles son más económicas. Esperemos a ver qué opinan mis compatriotas.

    Saludos:)
     
  8. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Totalmente normales. Por cierto, yo soy catalán y siempre me ha sonado muy extraño el que galicado en castellano. (Aunque también es verdad que mi lengua materna es el castellano). Otras veces que ha salido el tema, los foreros americanos suelen percibirlo como lo más normal, creo, y como ya han dicho algunos.

    Saludos.
     
  9. ricardofelipe Senior Member

    Argentina
    Español
    Suena normal y cotidiano, no ampuloso ni afectado. También las frases recomendadas suenan comunes.
     
  10. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    A mi oído (vallisoletano, y habituado a Valencia) suenan bien y usuales los ejemplos de relativo (que simplifican la construcción un poco pesada que sería más ortodoxa), pero suenan un poco más extrañas y menos habituales las perífrasis interrogativas.

    En cuanto a tu pregunta, Miguel, en mi experiencia la gente (también la peninsular no catalanófona) tiende a simplificar las construcciones de relativo más de lo que la RAE recomendaría.
     
  11. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Yo me pregunto si hay que ver en este fenómeno un uso galicado (por apariencia) o una simplificación; el pronombre relativo "que" tiende a reunir las funciones de las formas complejas.
     
  12. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Gracias a todos por las respuestas. Una agradable sorpresa que en América sean tan habituales, en especial las preguntas perifrásticas, que siempre me parecieron un catalanismo especialmente flagrante. A partir de ahora me soltaré la melena (en sentido tristemente figurado:() y las usaré sin tanto remilgo.

    Saludos:)
     

Share This Page