1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Que la bondad, humildad y nobleza sean los soportes de tu felicidad

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Musingablue, Oct 30, 2008.

  1. Musingablue Junior Member

    USA
    Colombian Spanish
    Hola a todos,

    Quisiera traducir al ingles la frase del asunto: [FONT=&quot]Que la bondad, humildad y nobleza sean los soportes de tu felicidad.

    Esta correcto asi?:
    [/FONT] [FONT=&quot]That the kindness, humility and nobility be the support of your happiness.
    or: May the kindness, humility and nobility be the support of your happiness.

    No me suena muy bien. Especialmente "humility and nobility". Con humildad no me refiero a pobreza de espiritu, sino al verdadero conocimiento de si mismo.
    Es mas apropiado kindness or goodness para decir bondad?

    Muchas gracias!!

    Musinga
    [/FONT]
     
  2. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    "May kindness, humility and goodness of heart be the foundations of your happiness."
     
  3. Musingablue Junior Member

    USA
    Colombian Spanish
    Gracias Aurilla.
     

Share This Page