que la estimación sea exitosa

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by pedro0001, Sep 13, 2006.

  1. pedro0001

    pedro0001 Senior Member

    Deutschland (Schwäbisch Gmünd).
    Español (Argentina)
    Buenos días a todos,

    ¿Cómo se traduce el término "sea exitosa" como en la siguiente oración?

    Es bastante improbable que la estimación visual de movimiento sea exitosa.

    ¿Tal vez: "It is rather improbable that the visual estimation of motion be / to be successful"?
     
  2. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    ...would be successful
     
  3. pedro0001

    pedro0001 Senior Member

    Deutschland (Schwäbisch Gmünd).
    Español (Argentina)
    Thank you once again Sallyb36!
     
  4. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    you're welcome. :)
     
  5. iberco32 Senior Member

    Spanish, Logroño (Spain)
    Or even without should
     
  6. pedro0001

    pedro0001 Senior Member

    Deutschland (Schwäbisch Gmünd).
    Español (Argentina)
    ¿Entonces así es correcto?

     
  7. mazbook

    mazbook Senior Member

    Mazatlán, Sinaloa, México
    United States/México, English
    Saludos desde Mazatlán
     
  8. pedro0001

    pedro0001 Senior Member

    Deutschland (Schwäbisch Gmünd).
    Español (Argentina)
    Les agradezco a todos por la ayuda ofrecida, pero....:confused: estoy más confundido que antes con tantas respuestas diferentes.

    ¿Cuáles respuestas son correctas y cuál es la más correcta?
     
  9. andaya Senior Member

    español
    La verdad es que nadie coincide, ni siquiera los nativos de inglés.
     
  10. Daniel el Travieso

    Daniel el Travieso Junior Member

    Santiago, Chile
    Spanish
    Don't worry. Try this one:

    "The visual estimation of motion is rather improbable to be successful."

    That's all.
    Bye.
     
  11. pedro0001

    pedro0001 Senior Member

    Deutschland (Schwäbisch Gmünd).
    Español (Argentina)
    Gracias Daniel. Me he decidido por tu versión pero la duda con respecto a al oración original la sigo teniendo.
     
  12. pedro0001

    pedro0001 Senior Member

    Deutschland (Schwäbisch Gmünd).
    Español (Argentina)
    Pues si, tienes razón. Será con will la forma correcta entonces.
     
  13. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    would es el condicional de to be, will es el futuro
     
  14. pedro0001

    pedro0001 Senior Member

    Deutschland (Schwäbisch Gmünd).
    Español (Argentina)
    Si, si, claro, pero ¿cuál es la traducción correcta de sea? No existe tal tiempo verbal en inglés, ¿cómo se traduce mejor entonces?
     
  15. cadapama New Member

    spanish colombia
    Apreciado pedro0001
    Es la primera vez que ingreso para dar una sugerencia. Pero encuentro que al no concer el contexto en donde se encuentra esta proposición de por si la frase es ambigua y puede prestarse a confusión. Recuerde el romance de que goza nuestro idioma y el buen estilo si lo puede tener él
    Saludo
     
  16. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    depende de si ya se hace la estimación visual de movimiento. si ya esta hecho entonces estuviera will, si no, estuviera would.
     
  17. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    espero que eso aclara cosas para ti. Tenía que pensar mucho para llegar a esa conclusión!! :)
     
  18. mazbook

    mazbook Senior Member

    Mazatlán, Sinaloa, México
    United States/México, English
    ¡Qué bueno, pedro! Estoy de acuerdo.

    Saludos desde Mazatlán
     
  19. iberco32 Senior Member

    Spanish, Logroño (Spain)
    It is rather improbable that the visual estimation of motion will be successful"?
     
  20. mazbook

    mazbook Senior Member

    Mazatlán, Sinaloa, México
    United States/México, English
    Not the best coloquial English, but correct, not bad, English.

    Saludos desde Mazatlán
     
  21. iberco32 Senior Member

    Spanish, Logroño (Spain)
    I know it´s not very colquial, but the phrase in Spanish is not coloquial at all.
     
  22. pedro0001

    pedro0001 Senior Member

    Deutschland (Schwäbisch Gmünd).
    Español (Argentina)
    Are you shure? :D
     
  23. Espartaco de Palermo New Member

    BsAs
    English, United States
    No hay problemas con lo más simple:

    "It is rather improbable that the visual estimation of motion be successful"?

    Es correcto.
     

Share This Page