1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

que me quiten lo bailao [ bailado ]

Discussion in 'Sólo Español' started by tchlab, May 21, 2008.

  1. tchlab Junior Member

    France Français
    Hola :
    Podeis decirme un poco mas sobre esta expresion :
    "que me quiten lo bailao" " que os quiten lo bailao"
    el sentido es el de pasarlo bien, disfrutar de la vida, pero quiero saber mas sobre los orgienes de esta frase y como emplearla bien.
    Gracias!
     
  2. Probo Senior Member

    Galicia. España
    Español
    Hola: Sobre su origen, poco te puedo decir: he buscado en el Vocabulario de Refranes y Frases Proverbiales de Gonzalo Correas, diccionario del siglo XVII que recoge miles de refranes y dichos vivos todavía hoy en español... y no aparece. O sea, o es más moderno, o G. Correas no lo conocía. En todo caso su uso hoy día, al menos en España, está extendidísimo.
    Sobre su significado, creo que no es exactamente como tú dices. Es una expresión que se dice cuando nos ocurre algo malo como consecuencia de un comportamiento, digamos, un poco libertino. "He suspendido todo este curso; pero me lo he pasado genial". Muchísimas veces no tiene el tufillo moral que le he dado a mi ejemplo y lo podría decir hasta una monja. Es de significación parecida al "Carpe diem" de Horacio; Horacio antes de que hagamos lo que nos apetece; nuestro refrán, después de haberlo hecho. Saludos.
     
  3. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Con todas las reservas:D, parece ser que es una expresión típicamente argentina (rioplatense más concretamente) que hace referencia a la ventaja de haber vivido una existencia plena de alegrías y placeres, a pesar de que en la actualidad, se pasa por momentos más dramáticos. Se le atribuye a Juan Carlos Copes, un afamado bailarín de tangos, nacido en 1931 y con un currículum impresionante.
    http://66.102.9.104/search?q=cache:4zcz-p3Y1zEJ:erasmusv.wordpress.com/2007/02/23/que-me-quiten-lo-bailao/+%22Que+me+quiten+lo+bailao%22+origen&hl=es&ct=clnk&cd=1
     
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Y ésta es la última estrofa de un tango de Carlos Gardel titulado "Que me quiten lo bailao", que resume claramente el significado de la expresión:
    "...
    Qué querés que le haga, hermano, si nací pa' morir pobre,
    con un pucho entre los labios y en un tango entreverau.
    Juego, canto, bailo, río, y aunque no me quede un cobre,
    al llegar la última hora, que me quiten lo bailao."

    Saludos
     
    Last edited: May 22, 2008
  5. gred Senior Member

    USA English
    Soy Americano, pero mis compañeros Españoles me dijeron que esta refran en España es bastante moderno - no es uno de los que han dicho sus abuelos. Me encanta el refran, y creo que tiene un poco mas que "carpe diem" - es como carpe diem, y no me importa que tengo que pagar la cuenta despues, no?
     
  6. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    No. El sentido no es el de pasarlo bien. Lo que dice la expresión es que, si lo pasaste bien (o conseguiste algo que te fue grato, o conveniente), ya nadie puede quitarte ese momento vivido.

    Muy atinada la cita de Pinairun.
     
  7. gred Senior Member

    USA English
    Pero es lo que dije no, ya nadie puede quitarte ese momento vivido significa que aunque tengo que pagarlo, esta bien lo que he pasado?
     
  8. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Por aquí decimos: "a mí lo bailado, ya nadie me lo quita", exactamente en el sentido que lo define Calambur. Desconocía que tal expresión era de origen argentino.
     
  9. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    @gred: mi comentario en #6 no niega lo que dijiste vos en el #5, sino lo que dice tchlab (que he citado) al comienzo del hilo.
     
  10. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    No sé de dónde provenga, pero acá también se usa. A Fulano le dieron permiso de llegar a las dos de la mañana, y va en el coche con sus amigos rumbo a casa a las cinco de la mañana con una borrachera de antología. Alguien le comenta que seguramente le va a ir como en feria llegando a su casa, a lo que él contesta: Sí, pero lo bailado nadie me lo quita.
     
  11. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    No había oído nunca que fuera un giro argentino. Me sonaba a andaluz, primero por el "ao" de bailao y también por eso del amor a la fiesta y a vivir el día a día con alegría. En España no creo que nadie lo asocie a un tango. ¿Quizá el tango sólo recogió el giro que ya existía?
     
  12. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Tengo serias dudas acerca de ese parecer.:confused:

    Yo no lo creo. He estado rastreando el origen pero no he podido encontrarlo... aún.

    Esa terminación en "ao" también se usa por estos lados, y en los tangos se oye bastante.
    No sé con qué asociarán el dicho en España, pero es probable que el tanguero Copes (y otros) haya recogido un giro ya existente -que le caía de perlas por ser él bailarín-, pues el uso está muy extendido como para pensar que haya sido "inventado" hace tan poco tiempo.
     
  13. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    En España y concretamente en Murcia es de uso muy común y significa, como ya otros han dicho, que habiendo yo conseguido algo, por más que luego tenga que responder por ello, nadie me podrá quitar el rato que pasé, la alegría que viví. En definitiva, lo entiendo (y así lo he oído usar) como llevar adelante los proyectos y allá películas con las consecuencias. Es una cierta invitación a la vida irresponsable, pero no en el peor sentido del término sino en un sentido amable.
     
  14. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    En esta página tienes muchos ejemplos de la expresión que me quiten el bailao, donde podrás certificarte de como suele ser utilizada.
    Saludos
     
  15. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    Los tangos de Carlos Gardel han sido populares en muchos países, no solo Argentina. Por cierto, si Carlos Gardel murió en 1935, ¿qué pinta aquí alguien nacido en 1931?
     
  16. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    ACLARO Y CORRIJO:
    En el post #6 cité lo dicho por Pinairun y dije que era muy atinado. Pero debo aclarar que me refería a la ilustrativa estrofa.
    El comentario referido a Gardel debería ser erróneo o yo estoy muy mal...:confused: Tengo que corroborar, pero creo que el tango es de 1942, y Gardel murió en 1935...
    Luego les confirmaré de cuándo es el tango, porque no me fío de los datos que aparecen en la web.

    Ese es el año de nacimiento de Copes ¿no? Nada, no pinta nada.
     
  17. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Esteeee… por si acaso, en Chile también se usa desde que tengo uso de razón, y antes.
    Pero el dicho por acá es “lo comido y lo bailado no te lo quita nadie”.
    Hasta hay algún libro por ahí con ese título: “Lo comido y lo bailado”, de Pablo Huneeus.
    Saludos.
    _
     
    Last edited: Oct 5, 2009
  18. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Reaparezco, luego de hurgar en mi biblioteca/discoteca.
    He podido constatar lo siguiente:
    El tango Que me quiten lo bailao lo escribió Miguel Bucino en 1942, y fue grabado por Alberto Castillo en abril del '43.
    Este único dato da por tierra con cualquier hipótesis donde se relacione la expresión Que me quiten lo bailao con Gardel ("el Zorzal Criollo", que murió en 1935) o con J.C.Copes (que nació en 1931 y era un niño cuando Bucino escribió el tango).
    Por lo tanto: Carlos Gardel - Juan C. Copes (dos menos).

    Luego ese tango se hizo más o menos conocido en la voz del cantor uruguayo Julio Sosa ("el Varón del Tango"), que lo grabó en 1962 con la orquesta de Leopoldo Federico. Ese tango fue uno de "sus" temas. Pero Julio Sosa no pudo haberlo divulgado demasiado pues murió en 1964.
    Si alguno lo siguió cantando después, no se notó mucho.

    Así que, si bien es cierto lo que dice jmartins (que los tangos son populares en muchos países -no sólo en la Argentina-), no creo que sea el caso del que estamos tratando y en consecuencia no creo que la expresión por la que consulta tchlab se haya hecho conocida por la letra de ese tango.
    ---
    Aparte:
    En el Diccionario de refranes, dichos y proverbios de Luis Junceda, aparece ¡Que me quiten lo bailado! pero no dice cuál es el origen de la expresión.
    Y también la registra Félix Coluccio en un diccionario de voces populares argentinas, pero no dice que sea un argentinismo (en otros casos, si se trata de un argentinismo, lo aclara).

    Y toda esta lata, sólo para decir... ¡nada!, que no sé dónde/cómo/cuándo nació la expresión.:eek:
     
  19. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    A mí es que ese refrán me suena tan flamenco...
     
  20. Atilano Senior Member

    España, español
    Joaquín Abati (1865-1936) usa la frase en su famoso poema del Conde Sisebuto:

    [FONT=&quot]«—[/FONT]Hija soy de Sisebuto
    desde mi más tierna infancia,
    y aunque es mucha mi arrogancia,
    y aunque es un padre muy bruto,
    y aunque temo sus furores,
    y aunque sé a lo que me expongo...
    ¡huyamos! ¡Vamos al Congo
    a ocultar nuestros amores!
    [FONT=&quot]»—[/FONT]Bien dicho, bien has hablado.
    Huyamos aunque se enojen,
    y si algún día nos cogen
    ¡que nos quiten lo bailado!»
     
  21. Södertjej

    Södertjej Senior Member

    Junto al Mediterráneo
    Spanish ES/Swedish (utlandssvensk)
    Gracias por la cita Atilano. No conocía esa estrofa, pero sí otras partes de ese divertido texto, que ni sabía de quién era. Los derechos de autor evidentemente habrán vencido, así que pongo enlace a una web donde viene completo. Aquí.
     
  22. gmorillo New Member

    Spanish
    Acá en Venezuela el refrán es muy popular. De hecho creí que era de por acá. El significado que se le da aquí es que uno está en una situación no muy ventajosa actualmente pero la pasó bien anteriormente y esos momentos/recuerdos no se nos pueden quitar nunca.
     
  23. avalanchica Junior Member

    Croatian
    ¿Alguien me puede decir si "que" lleva acento o no? Se trata de una exclamación, pero no veo el acento en ninguna parte...
     
  24. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    No, no lo lleva. Aunque se trate de una exclamación, ese "que" está actuando como conjunción. Caso diferente cuando antecede sustantivos o adjetivos:

    -¡Que te calles!
    -¡Qué/Cuán vergüenza!

    Un saludo.
     
  25. avalanchica Junior Member

    Croatian
    No lo sabía, gracias.
     
  26. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Qué sugestivo haber recatado este hilo cuando en estos tiempos existen mejores herramientas de búsqueda que entonces y puede darse más luz al origen de la expresión.

    Hasta donde he podido remontarme, los más antiguos testimonios de esta expresión “quitar lo bailao” son de la primera decena del siglo pasado, en publicaciones españolas:

    Recopilatorio de cuentos, 1911

    http://books.google.es/books?id=yEc...sig=ACfU3U0hbHUfc78ECNgdWvxfCONpNhNR0A&edge=0

    Augusto Martínez Olmedilla en Los contemporáneos, 1914

    http://books.google.es/books?id=jX4...sig=ACfU3U0L-uGC_Dw6PXWGujM6tjkFHRfqaQ&edge=0

    La gente de rompe y rasga (zarzuela), de Javier de Burgos, 1912

    http://books.google.es/books?id=eP8...sig=ACfU3U1ux8ZJPQApeoECcs-7I0vs-8A2GA&edge=0

    La teoría tanguera argentina, por romántica que sea, se viene abajo.

    Es expresión castiza y popular. Sí que sería interesante conocer dónde se recogió por vez primera.
     
  27. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    La referencia más antigua que he podido encontrar con la expresión "(...y despuésde muerto) que me quiten lo bailao...", ha sido un pequeño cuento firmado por Adelardo Fernández Arias, titulado"¡También la gente del pueblo tiene su corazoncito!...",publicado en el periódico madrileño "La Correspondencia Militar" el día 14 de mayo de 1898.
     
  28. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Ludaico,

    ¡Qué hallazgo!
    ¿Cómo hiciste para encontrarlo?
     
  29. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Hola, Gabriel:

    En la Hemeroteca Digital de la Biblioteca Nacional de España.
     
  30. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    He encontrado esta expresión en textos más antiguos, aunque no mucho, que el ya citado; pero con el participio bien escrito (bailado) y siempre con el mismo contexto: hombre que recuerda a una mujer con la que mantuvo relaciones y que ya no las tiene. Ejemplos de esto son los siguientes epigramas:


    "Las tarjetas postales,
    no sirven para ciertos animales;
    con el mayor secreto,
    á una sugeta escribe así un sugeto:
    "Ya se que te has casado:
    pero á mí... que me quiten lo bailado."
    No sé si por franqueza tan graciosa,
    romperán al sugeto alguna cosa.
    (José Huertas. El Globo, Madrid, 31-5-1876.)
    **********************************
    Todo el Carnaval pasado
    bailó Juan con Inocencia,
    y hoy, que con ella ha tronado,
    suele exclamar con frecuencia:
    -¡Que me quiten lo bailado!
    (Luis López. Madrid Cómico, 11-5-1889.)


    He visto que la edición del DRAE de 1914 añadió dos nuevos significados a los tres que ya tenía el verbo bailar. Uno de ellos está relacionado con el tema que nos ocupa: retozar. Creo que "por ahí van los tiros" en cuanto al origen de esta expresión.
     

Share This Page