Que no cunda el pánico

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by carleta, Feb 6, 2007.

  1. carleta Senior Member

    Spanish and Valencià
    Hola a todos!!

    Intento decir la típica frase de : " que no cunda el pánico" y no me sale la estructura....sería? "don't propagate the panic"? .....es queee, no es lo mismoooo, cuando uno dice " que no cunda el pánico" no se lo dice a nadie en particular sino a todos en general....ais, no se....me ayudais???

    Besitos, y gracias.
     
  2. Bil

    Bil Senior Member

    English USA
    Hola

    "Que no cunda el pánico"
    se traduce simplemente por "Don't panic!" :)
     
  3. carleta Senior Member

    Spanish and Valencià
    Tuve un profesor que me decía: la solución más simple es siempre la mejor solución!!

    Gracias!!
     

Share This Page