1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

que se cernían (cernir) sobre ...

Discussion in 'Español-Français' started by MissEliott, Apr 16, 2007.

  1. MissEliott Senior Member

    French
    Bonjour
    Je ne suis pas sûre de bien traduire cette phrase :

    Recuperar para el cómic a aquellos adolescentes y adultos, que se hartaron de los, aunque fenomenales, reincidentes Filemones, Anacletos, superlopez, Aste- rix, Lucky Luke, etc, que se cernían sobre los lectores, no era tarea nada fácil.

    Le fait pour la BD de récupérer les adolescents et adultes, qui se sont lassés des, même si elles étaient excellentes, répétitives Filemones, Anacletos, superlopez, Asterix, Lucky Luke etc, qui se XXXXXXX sur les lecteurs, n’était pas une mince affaire.

    Comment pourrais-je améliorer l’idée de « reincidentes » et traduire l’idée de « cernían sobre los lectores » ?

    Merci @ tous et bonne journée
     
  2. clac Senior Member

    Spanish-Spain
    Cernirse, según la RAE:
    6. prnl. Andar o menearse moviendo el cuerpo a uno y otro lado, como quien cierne.
    7. prnl. Dicho de un ave: Mover sus alas, manteniéndose en el aire sin apartarse del sitio en que está.
    8. prnl. Dicho de un mal: Amenazar de cerca.

    menaçaient les lecteurs? El texto parece irónico.... Y en cuanto a "reincidentes", qué te parece "récidivistes"?
     
  3. MissEliott Senior Member

    French
    merci beaucoup
     
  4. GURB Senior Member

    Français France
    Moi je garderais l'image de cernerse dans son sens premier et je dirais à peu près ceci:
    ...qui s'étaient lassés -même si c'étaient de vrais phénomènes- des Filémons...et autres Lucky Luke qui se répétaient sans cesse et planaient au-dessus de la tête des lecteurs...
    Un saludo
     
  5. Berubara Jarjayes

    Berubara Jarjayes Junior Member

    Spanish
    Estimados foristas,

    Tengo dudas sobre cómo traducir correctamente al francés el verbo "cerner" cuando se trata de expresar que un mal amenaza de cerca.
    La frase: "Paralelamente, las más graves patologías sociales se ciernen sobre el continente"

    "Parallèlement, les plus graves pathologies sociales frappent/ se présentent/ parcourent le continent"

    No sé si existe un verbo más preciso.

    Gracias,

    Berubara
     
  6. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    --> menacent le continent
     
  7. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    :thumbsup:
     

Share This Page