que se lo tomen por...

Discussion in 'Italiano-Español' started by pedro30, Apr 5, 2013.

  1. pedro30 Senior Member

    Lonato ( BS )
    italian
    Salve, vorrei sapere che differenza c'è tra " glielo " e " se lo "....come fate a distinguerli in spagnolo, dato che si traducano allo stesso modo...
    Per Esempio :

    - Que se lo tomen por .......
    Potrebbe voler dire sia Que se lo mettano............sia Que glielo mettano.........

    Scusate la volgarità, ma.......è un esempio che calza a pennello :D sono serio :) Grazie
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Después de un rato intentando entender tu pregunta creo que la respuesta es, simplemente, que no hay equivocación. El contexto (Que, además es lo que falta en tu pregunta) dará información más que suficiente. De hecho, en italiano, y hablando siempre de reflexivos, hay montones de frases idénticas y tampoco suele haber equivocaciones.
     
  3. pedro30 Senior Member

    Lonato ( BS )
    italian

    Esta es la cuestion! Esta frase en italiano no necesita de un contexto, es como decir en italiano " non ci vedono ", te diria pronto que tiene dos significados....y no lo puedes saber sin hacer preguntas :) porque " non ci vedono " podria refererse a ELLOS que no ven o bien a ELLOS que no ven a NOSOTROS.
    Asì mismo mi pregunta, " se lo " puede significar sea " glielo " que " se lo(in italiano) " ....y pues como lo entienden a lo que se rifiere?
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Tu mismo te has respondido: Por el contexto.
    Igual que con la frase en italiano que tú mismo has puesto.
     

Share This Page