Que te calles ("Que" principio de oración).

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by RainhamEndGills, Jan 13, 2013.

  1. RainhamEndGills Senior Member

    Inglaterra
    British English
    Hola, tengo una pequeña duda.

    Ya lo sé que a veces se puede poner "que" al principio de una oración para expresar un deseo, por ejemplo:

    "Que lo pases bien"

    Y también para expresar una orden:

    "Que te calles"

    Pero lo que no entiendo es el tono de frases como las que siguen:

    "Que dejes de correr", "que dejes de hablar de...", "que no hagas eso"

    Son órdenes, sugerencias, deseos o algo diferente? Por ejemplo, es lo mismo decir "deja de correr" que "que dejes de correr" o no? Entiendo lo que significan estas frases, pero lo que me confunde es el tono.

    Gracias de antemano!
     
  2. SevenDays Senior Member

    Spanish
    que dejes de es una reiteracion más enfática de un deseo u orden ya expresado. ¡Deja de correr! comes first, and if the boy keeps running, then we go to the next level: ¡que dejes de correr! ( = ¡ya te he dicho que dejes de correr!). After that, if he keeps running, you probably have no choice but to ground him.
    Saludos
     
  3. RainhamEndGills Senior Member

    Inglaterra
    British English
    Gracias, SevenDays. Ya me queda muy claro esto. :)
     
  4. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Depende del contexto.

    Que dejes de correr no quiere decir que vayas a engordar.

    Que dejes de hablar mal de ella podría ayudar a que vivamos más armónicamente.

    Que no hagas eso no significa necesariamente que lo que hacés esté bien.
     
  5. DanPaniscus New Member

    Extremadura, España
    Español (España)
    Hola, RainhamEndGills

    Cuando escribimos "que" al principio de una oración, en realidad lo que estamos haciendo es omitir un elemento que precedía a ese "que":
    • En el ejemplo que ponías al principio, "Que lo pases bien", lo que estás omitiendo es "Quiero (que lo pases bien)" o "Espero (que lo pases bien)".
    • En el ejemplo de SevenDays lo que se está omitiendo, como muy bien te dice, es "Ya te he dicho (que te calles)"; es muy importante la aclaración que hace de que debe ser una orden o deseo ya expresada anteriormente.
    • Por último, en los ejemplos de Quique Alfaro, lo que se está omitiendo es "El hecho de (que dejes de correr...)" o construcciones similares, con lo que se consigue que un verbo o toda una oración actúen como si fueran un simple sustantivo (subordinada sustantiva).

    ¡Un saludo!
     
  6. Pinutera Senior Member

    Uruguay
    Rio platense, Spanish
    En esas oraciones imperativas, podés usar el "que", pero por lo menos en Argentina evitamos el "queísmo" y decimos "calláte", "dejá de correr", "pasala bien", etc. Hablar repitiendo el "que" cada dos palabras no es muy apreciado.
     
  7. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    This has been a very helpful thread. Let me try all this out "Que te vayas."

    Que te vayas bien
    would mean "I hope all goes well with you."

    Vete. ¿Todavía aqu¡? ¡Que te vayas! would mean "Go. Still here? Go away!​

    Que te vayas será un ayudo would mean "Your leaving now would be a help."​

    Is the foregoing be correct?
     
  8. RainhamEndGills Senior Member

    Inglaterra
    British English


    No soy español, pero creo que lo correcto sería "que te vaya bien" porque el sujeto es algo como la vida. A ver lo que opinan los hablantes nativos. :)
     
  9. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
     
  10. Pinutera Senior Member

    Uruguay
    Rio platense, Spanish
    Exacto, es "que te vaya bien". El sujeto es "tú", "vos", que te vaya bien a ti/ a vos.
     
  11. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    No, el sujeto no es , ni vos. o vos son el objeto indirecto. El sujeto, tal como bien lo apuntó RainHam... es algo no explicito como la vida, la situación o algo así.
     
  12. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    Thanks for the corrections.
     
  13. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    No, dicho recurso no se denomina 'queísmo' (se trata de una omisión), lo comento para que otros no se confundan.

    Un saludo.
     

Share This Page