que te vaya bien

Discussion in 'Sólo Español' started by maluco76, Dec 11, 2012.

  1. maluco76 New Member

    Japan
    Spanish
    Hola a todos. Enseño español en Japón y hoy me hicieron una pregunta que no supe cómo contestar. Les agradecería muchísimo si me pudieran ayudar.
    Un alumno en clase hoy dijo "Que te vaya bien el examen de español". Yo lo corregí y le sugerí que usara la preposición EN así: "que te vaya bien en el examen de español. El alumno me preguntó entonces cuál era el sujeto de esa frase. Según él, si no se usa la preposición el sujeto sería el examen de español. Sin embargo, si se usa la preposición el sujeto deja de ser el examen... Es decir, según él, lo que "va bien" deja de ser el examen, pero no se sabe qué es.
    Yo quedé confundida y pregunté a otros profesores (ninguno nativo hispanoparlante) y ¡¡algunos incluso dijeron que la frase "que te vaya bien el examen" era correcta!!
    ¡¿Acaso se me está olvidando cómo hablar español correctamente?!
    Les agradezco su ayuda.
     
  2. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola maluco:

    Me pillas si me pides una explicación gramatical, pero tanto "que te vaya bien el examen" como "que te vaya bien en el examen" me parecen naturales.

    Saludos.

    Ant
     
  3. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Las dos son correctas, como dice Antpax.
    Es verdad que al usar la preposición "en" desaparece el sujeto y ya no se trata de "el examen", pero es fácil intuir cuál es el sujeto nuevo: "el trabajo", "el rendimiento" o cualquier cosa parecida.

    "Que te vaya bien el examen".
    "Que te vaya bien (el trabajo/el rendimiento/lo que hagas) en el examen".
     
  4. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    La frase correcta (o natural, si lo prefieres) es "que te vaya bien en el examen", lo otro suena a contrapelo; al menos en estas latitudes nadie lo diría de esa forma.
    _
     
  5. maluco76 New Member

    Japan
    Spanish
    Hola Antpax,
    gracias por la pronta respuesta. ¿Será un uso peninsular? No reconozco ese uso en el español latinoamericano...
    Me pregunto cuál será la razón gramatical para que ambos usos sean aceptados...
     
  6. maluco76 New Member

    Japan
    Spanish
    Agró,
    Gracias por la respuesta. Entiendo tu explicación, pero me surge una pregunta más: En el segundo caso (con preposición), ¿no sería innecesario el pronombre reflexivo, entonces? Es decir, si el sujeto es el trabajo o el rendimiento o lo que hagas, ¿no sería entonces mejor decir "que vaya bien (el trabajo) en el examen?
    Perdona por darte lata, pero me encantaría oir tu opinión al respecto.
     
  7. maluco76 New Member

    Japan
    Spanish
    Vampiro,
    A mí me pasa igual. Estoy a punto de rendirme ante la evidencia: ¡probablemente sea simplemente una diferencia de pragmática! Pero sí, para mí también es muy poco natural quitar la preposición...

     
  8. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    No es un pronombre reflexivo, sino un dativo de interés, complemento indirecto (a ti).
     
  9. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Sin preposición yo diría:

    Que te resulte bien el examen
    Que te salga bien el examen

    Pero “que te vaya…”, me suena raro, raro, raro, raro.
    _
     
  10. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Como a mis compatriotas, ambas me suenan igual de bien.

    Y las dos son correctas. Yo también lo veo como un caso de sujeto tácito: Que te vaya bien (todo, etc.) en el examen. Y ese te no es pronombre reflexivo, como ya ha dicho Agró.

    No sé si la diferencia estará en que no se use ir bien/mal algo en todas partes. Por aquí sí.

    Saludos.
     
    Last edited: Dec 11, 2012
  11. maluco76 New Member

    Japan
    Spanish
    Claro, tienes razón. Gracias.
     
  12. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Por aquí también la frase "correcta" sería con la preposición: Que te vaya bien en el examen.
    La otra nos parecería más rara que una gallina con dientes.:cool:
     
  13. maluco76 New Member

    Japan
    Spanish
    Gracias por el comentario. Si no gramatical, al menos ahora tengo una certeza estadística: ambas opciones han de ser válidas en España.
    En Latinoamérica, hasta donde sé, "me va bien" + sustantivo sólo se usa para significar "me es conveniente" (p.ej. "Me va bien el horario de esta clase") pero no para significar "tener un buen resultado".
    Mil gracias de nuevo.

     
  14. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Gracias a ti, Maluco, porque yo creía que se usaba así en otros sitios, y hemos visto que no es así. Tu pregunta es muy interesante.

    Lo que no entiendo del todo es tu duda con respecto a si ir bien a alguien el examen, el viaje, la comida, la reunión, etc. es gramatical. Todas las acepciones son posibles y son todas locuciones verbales; del DRAE:
    Personalmente uso las tres, creo que tú te refieres a que no usas esta locución con la primera acepción cuando va seguida de sustantivo. Pero, lo siento, no entiendo por qué dices que con la primera no puede ser gramatical.

    Del María Moliner:
    Un saludo.

    Edito: si el problema es solo la inclusión del pronombre, sí que es posible decir "Que vaya bien el examen, etc.". Aunque, dirigiéndote a otra persona, yo normalmente no omitiría el pronombre en el lenguaje habitual y coloquial.
     
    Last edited: Dec 11, 2012
  15. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    La forma 'que te vaya bien el examen' la interpreto a) como lo que le desea un docente a un colega que prepara una prueba para sus alumnos o b) como lo que un compañero de estudios le desearía a su condiscípulo que se prepara para pasar una prueba. Me explico: 'ir bien' significaría 'desarrollarse algo tal como se ha previsto o como se desea'; es una expresión usual en América: 'mis estudios no iban muy bien, así que decidí enfocarme en otras cosas'.

    Lo que resulta extraño a oídos americanos es quizás la posición de esa locución dentro de la frase, además porque en lugar de 'ir' muy probablemente se diría 'salir': que te salga bien el examen. También pienso que para el sentido a) que anoté arriba lo usual sería 'que te vaya bien CON el examen', de modo que es cierto que en América dicha locución no se emplearía sin una preposición.
     
    Last edited: Dec 11, 2012
  16. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    En España, 'salir bien el examen' es perfecto también.

    Voy a añadir algunas ideas sobre un posible matiz que yo veo. Si yo digo: "Que te salga bien el examen", me refiero más que nada al resultado del examen; a que lo apruebes, a que obtengas un buen resultado o el resultado que necesites. Si, en cambio, digo: "Que te vaya bien el examen", puede ser más general, es decir, que llegues a tiempo, que te acuerdes de todo, etc.; que todo se desarrolle satisfactoriamente, como es debido. Aunque, de hecho, lo importante es que lo apruebes, claro.

    Como digo, es una diferencia muy sutil, y espero que otros foreros (que usen ambas construcciones) den su opinión sobre ello.
     
  17. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    De acuerdo contigo.
     
  18. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish

    Es una elipsis de la forma Yo espero que te vaya bien en el examen de Español. Y desde mi punto de vista, el sujeto es yo.
    El que dice "A que no puedes", también emplea una forma eliptica, y el sujeto también puede ser yo. O él, en este caso.
     
  19. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Apoyo aún más a mis compatriotas y digo que yo también habría dicho "que te vaya bien el examen" sin ningún reparo. Será cuestión regional.

    ¡Saludos!
     
  20. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola, Julvenzor. Gracias. ¿Crees que el matiz del que yo he hablado puede, de alguna manera, venir al caso, por favor? Intentaba encontrar alguna diferencia, pero en realidad para mí son prácticamente iguales (semánticamente).
     
  21. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    Pues la verdad es que tal así no veo ese matiz (cuestiones personales). A mi entender, "que te vaya bien el examen" es un "a ver si hay suerte y lo apruebas", y "que te salga bien el examen" equivaldría a "que saques la mejor nota posible". Claro está, es mi mera interpretación.

    Un saludo.
     
  22. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Vale. Muchas gracias por tu respuesta, Julvenzor.
     
  23. maluco76 New Member

    Japan
    Spanish
    Blasita, ¡gracias!
    Tu aclaración me ha confirmado que se trata de una diferencia regional de uso.
    En efecto, en Hispanoamérica se entienden las tres acepciones del verbo "ir bien" pero el primer caso (desarrollarse satisfactoriamente o tener éxito) sólo se usa con la preposición antecediendo al sustantivo. De lo contrario, se convierte en cualquiera de los otros casos (lucir bien, ser conveniente) y perdería el sentido la frase desiderativa.
    Es decir:
    1) "Me va bien en el examen" significaría "Tengo éxito en el examen". Por lo tanto:
    2) "Que te vaya bien en el examen" expresa a alguien deseo de éxito en el examen.
    Sin embargo
    3) "Me va bien el examen" significaría "Me es conveniente el examen". Por lo tanto:
    4) "Que te vaya bien el examen" expresaría deseo de que para alguien fuese conveniente el examen y no ya que aprobase o tuviese éxito en el examen.
    Pero tienes toda la razón: no es una inconsistencia gramatical, y ha de ser simplemente una variación pragmática.
    Ahora, el comentario de Julvenzor me hace pensar que en España misma puede haber una diferencia de uso, que quizás haya dado origen al uso con preposición en Hispanoamérica. (Me resulta sorprendente como TODOS los foristas latinoamericanos, desde México hasta la Argentina estamos de acuerdo en la necesidad del uso de la preposición para significar "éxito" y la radical diferencia con el uso peninsular... ¿Cómo se originaría esta brecha?)

    Perdón a todos por tanta lata, pero muchísimas gracias por sus respuestas.

     
    Last edited: Dec 12, 2012
  24. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Sí, así es.

    Y repito que, para mí, tu pregunta es de lo más interesante.;)
     
  25. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Ah, para mí también es '...en el examen'. No creo haberlo dicho nunca sin la preposición (y no creo haberlo escuchado, pero al escuchar rellenamos lo que nos falta, de todos modos).
     
  26. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola

    Aunque ya ha sido dicho por otros latinoamericanos, también por estos lares, Córdoba (centro de la Argentina), se dice: que te vaya bien en el examen.
     
  27. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Como te han dicho varios compañeros, a diferencia del otro lado del charco, por aquí ambas construcciones suenan naturales. Yo creo que son estructuras parecidas, pero no exactas:

    1) "(Deseo) que (todo) (te) vaya bien por/en Argentina" -> "Que (te) vaya bien por/en Argentina".
    2) "(Deseo) que (todo) (te) vaya bien en el examen" -> "Que (te) vaya bien en el examen".
    3) "(Deseo) que el examen (te) vaya bien" -> "Que (te) vaya bien el examen".
    4) "(Deseo) que las pruebas (te) vayan bien" -> "Que (te) vayan bien las pruebas".

    Para mí, en 2), 3) y 4), "ir" y "salir" serían equivalentes, aunque hay alguna sutileza. En 1) veo más apropiado "ir". Porque "salir" está más relacionado con el resultado final (del examen o de lo que sea), mientras que "ir" es más general y está relacionado con todo lo que tiene que ver con eso que se desea que vaya bien (que tengas suerte, que estés tranquilo, que las circunstancias te sean favorables, que encuentres lo que buscas, y por supuesto, en el caso de un examen, que el resultado final sea bueno).
     
  28. maluco76 New Member

    Japan
    Spanish
    Gracias a todos por sus respuestas y opiniones. Es una diferencia de uso de la que nunca me había percatado.
    ¡Fue un gusto leerlos!
     

Share This Page