que une a su fácil verbo y amena dialéctica, [...]

Discussion in 'Sólo Español' started by Bohus, Aug 17, 2013.

  1. Bohus

    Bohus Junior Member

    Eslovaquia
    Eslovaco
    Hola amigos a todos.

    Por favor, ¿ puede algien explicarme el sentido de las palabras marcadas (en una revista argentina) ?


    Una fotocopia que guardo en mi poder ofrecen (quizás ofrece) una extraña aclaración de las razones que les movieron a dirigirse entre otros, precisamente a uno de estos últimos, don Fernando, español que une a su fácil verbo y amena dialéctica, una constelación de ideas delirantes.

    Las demás palabras e ideas comprendo bien.
     
  2. Maximino Senior Member

    Santiago de Chile
    Español chileno
    “… su fácil verbo y amena dialéctica…” es una manera un tanto rebuscada, en mi opinión, de señalar, ‘su facilidad de palabra y amena forma de razonar’.



    Un saludo cordial
     
  3. Bohus

    Bohus Junior Member

    Eslovaquia
    Eslovaco
    Gracias por ayuda,

    El sentido de esta oración no comprendo bien : une a su fácil verbo y amena dialéctica

    Las palabras individuales comprendo. ¿ Puedes por favor, decir esta oración con otras palabras semejantes ?
     
  4. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    :confused: Es lo que hizo Maximino.

    Dice que habla fácilmente y que lo que dice, lo dice de manera agradable.
     
  5. Bohus

    Bohus Junior Member

    Eslovaquia
    Eslovaco
    Muchas gracias a todos, ya comprendo.
     
  6. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Cabe anotar que la frase tiene un fondo de ironía y sarcasmo, y por esta razón se ha empleado el lenguaje rebuscado: para imitar el de don Fernando. El puntillazo lo da el autor cuando al final le atribuye al mismo don Fernando "una constelación de ideas delirantes". Valdría decir que está loco. Es un ataque feroz.
     
  7. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola, Bohus.

    ¿Están bien transcritas las comas de ese texto?
    Una fotocopia que guardo en mi poder ofrece una extraña aclaración de las razones que les movieron a dirigirse entre otros, precisamente a uno de estos últimos, don Fernando, español que une a su fácil verbo y amena dialéctica, una constelación de ideas delirantes.

    Las dos comas marcadas me parece que confunden más que ayudan. Comprendería la primera si hubiera otra justo antes de entre otros. La segunda confunde muchísimo porque está separando dos sintagmas del predicado directamente relacionados con el verbo unir y entre sí (unir algo a algo).
     
  8. Bohus

    Bohus Junior Member

    Eslovaquia
    Eslovaco
    Sí, Juandiego, así es, las comas en la revista están escritas así.

    El artículo en la revista estuve escrito en el año 1970. El autor Fernando Eguizabal dijo en aquel entonces: "Soy antiguo periodista español, residenciado en México desde el año 1939.
     

Share This Page