quedó como + adjetivo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by gothicpartner, Dec 6, 2008.

  1. gothicpartner

    gothicpartner Senior Member

    Bruges
    Spanish
    Hello,

    How is it said these sentences in English?

    Quedo como muerto
    Quedo como tonto
    Quedo como mentiroso

    My try:
    He left(was) as/like a dead one/ He left(was) like dead/He was left like dead
    He left(was) as/like a stupid one/ He left(was) looking stupid
    He left(was) as/like a liar

    which verb would it be more correct to say above?



    Any help will be appreciated!
     
    Last edited: Dec 6, 2008
  2. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Even though grammatically "as" is generally considered better than "like" in such constructions, the latter tends to convey better the meaning of that particular Spanish expression. As always, specific sentences tend to change the equation.
    From your attempt, I assume the actual phrase was "se quedó como muerto", in which case there woulod be a very common expression:
    He was left for dead
    If the same caveat applies to the remaining phrases ("se quedó")
    He was made to look stupid
    He ended up looking like a liar
    Regards/saludos
     
    Last edited: Dec 6, 2008
  3. Áristos

    Áristos Senior Member

    Cieza (Murcia, España)
    español (España)
    "Quedó como un tonto" también se podría traducir como:
    "He made himself a fool".
    No sé si será más vulgar o coloquial, pero lo he oido muchas veces.

    Saludos.
     
  4. gothicpartner

    gothicpartner Senior Member

    Bruges
    Spanish
    Y si quisiera decir : Quedó+ adjetivo

    Quedé impresionado
    Quede mareado
    Quede hambriento

    how do you say ?

    I left impressed or I was left impressed or I ended up impressed or I stayed impressed

    I left faint or I was left faint or I stayed faint or I ended up faint

    I am confused as to what verb to use, because it seems like all of the verbs was fine
     
    Last edited: Dec 6, 2008
  5. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Casi ;)
    De hecho la expresión común es
    He made a fool of himself
    Sin embargo pienso que añade el elemento semántico reflejivo, que no estaba presente en el original (¿quién sabe otra persona fuera responsable por hacerlo quedarse como tonto?).

    Saludos
    ------------------------------
    Perdón gothicpartner, hicimos cross-post. :)

    Bueno, la cuestión es que casi siempre no es posible traducir una palabra aislada.
    El contexto es siempre importante. Fíjate que en cada caso he escojido el más apropiado entre tus intentos, y que omitiste
    I remained hungry
    A propósito, en tus ejemplos, "I left" no quiere decir "me quedé" sino "me fué". ;)
     
    Last edited: Dec 6, 2008
  6. gothicpartner

    gothicpartner Senior Member

    Bruges
    Spanish
    Disculpen por seguir preguntando :eek:

    Yo usé el verbo "leave" porque lo asocié a la frase "
    I was left wanting more. Me quedé con las ganas
    It left me wanting more. Me dejó con las ganas
    Volviendo a la pregunta anterior que no me ha quedado claro cuáles verbos puedo usar.
    Me quedé impresionado = I remained impressed= I stayed impressed= I ended up impressed? puedo usar estos tres verbos como sinónimo?
    Me quedé ambriendo = I remained/stayed/ended up hungry??? son sinónimos o posibles?

    Parece que el verbo apropiado para decir esto siempre es "end up" pero necesito tu confirmación! me siento inseguro

    Oh, me olvidaba! una pequeñita corrección mi estimado coolbrowne

    I left" no es "me fué" sino "me fui"
     
    Last edited: Dec 6, 2008
  7. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Hola gothicpartner:

    Gracias por la corrección. (Cada día que logro visitar el foro aprendo algo ;))
    Evidentemente con mi limitada capacidad de expresión no he logrado hacerme claro: No hay un modo único (o preferible) para traducir todas las instancias de "quedó como + adjetivo". En estos dos ejemplos, entiendo tu idea
    Sin embargo, hace falta considerar un elemento muy importante:
    • "I was left wanting..." es voz pasiva, algo como (mala "traducción" solo para análisis :warn:) "Yo fui dejado". El sujeto "I" del verbo "to be" es el paciente (objeto) de la acción, mientras el agente (el culpable ;) o responsable) se queda omitido. Aunque el sentido sea prácticamente el mismo que "me dejaron" la forma es distinta.
    • "It left me wanting..." es voz activa. El sujeto es "it", que también es el agente de la acción, mientras "me" (variación de "I") es el objeto directo del verbo y también es el paciente de la acción.
    En los siguientes ejemplos, "stay" es incorrecto[quote=gothicpartner;6149424]Me quedé impresionado = I remained impressed= I stayed impressed= I ended up impressed? puedo usar estos tres verbos como sinónimos?:cross:
    Me quedé ambriendo = I remained/stayed/ended up hungry??? son sinónimos o posibles?:cross:[/quote]Mientras "remain" y "end up" tienen sentidos diversos
    • I remained hungry (tenia hambre antes y sigo con hambre lo mismo)
    • I ended up hungry – al final (de algún evento) me quede con hambre (sin informar a se tenía hambre antes de tal evento)
    De todas maneras, debo insistir que mis sugerencias han sido siempre para frases específicas. Otra vez, no hay una traducción única para "quedó como + adjetivo". Con permiso, recomiendo este post, donde el autor explica muy bien las sutilezas del concepto de contexto en el campo de la traducción. Mira también aquí

    Saludos
     

Share This Page