Quedando el caso sometido para dictamen

Discussion in 'Legal Terminology' started by jeanbob, Jan 9, 2013.

  1. jeanbob Senior Member

    USA English
    I am translating a legal document regarding divorce and struggling with the phrase "Quedando el caso sometido para dictamen" which I believe is "the case is presented for ruling", but not sure how to translate "Quedando" in that phrase. The entire sentence is as follows: "Previa juramentacion a la parte demandante se desfilo prueba en apoyo de las alegaciones de la demanda, quedando el caso soemtido para dictamen"
    Thank you in adance for your help!
  2. mewilson Senior Member

    I would say, "...,and the case was (subsequently) submitted for judgment."
  3. jeanbob Senior Member

    USA English
    thank you!

Share This Page