quedar mal con alguien

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by laliaga, Jan 6, 2006.

  1. laliaga Senior Member

    Sydney - Australia
    Peru, Spanish
    Hola amigos,

    Nuevamente los molesto. ¿Cómo dirían ustedes en inglés "no quiero quedar mal "?

    El contexto es el siguiente:

    Si es el cumpleaños del jefe y uno no quiere ir, pero reflexionas y dices...: Mejor voy, "no quiero quedar mal con él".

    ¿Se puede decir?: "I don't want to make a bad impression on him."? Yo tengo mis dudas.

    Saludos.

    Luis
     
    Last edited by a moderator: Sep 29, 2014
  2. HeatherR Senior Member

    New Brunswick, Canada
    Canada-English
    Hola laliaga
    Yo diría
    'No quiero quedar mal' = I don't want to look bad.

    Lo que dijiste:
    'I don't want to make a bad impression.',
    tiene sentido también

    Saludos.
    Heather
     
    Last edited by a moderator: Sep 29, 2014
  3. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    I had better go if I want to stay on his good side.
     
  4. tekken.5 New Member

    seattle wa. spanish
    Hola a todos. ¿Podría alguien ayudarme a traducir esto al inglés? "Lo siento, amigo/a, no quise quedar mal, pero si tú quieres aún puedo acompañarte".
     
    Last edited by a moderator: Sep 29, 2014
  5. Gonzpat Senior Member

    United States
    Mexican Spanish
    I don't want to let him/her down.
     
  6. Gonzpat Senior Member

    United States
    Mexican Spanish
    I just thought of one that I think is better: "leave a bad impression"

    "I think I'll go to his birthday party after all, I don't want to leave a bad impresssion"

    I think "make a bad impression" is used more for *first* impressions, but when you already know somebody, it seems like "leaving a bad impression" is more appropriate. Any native speakers out there who could comment on the nuances of/differences between these two expressions?
     
  7. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    "I don't want to get on the wrong side of him."
     
  8. alguien da más? New Member

    español - españa
    En primer lugar me gustaría aclarar que la expresión "no te quise quedar mal" no creo que sea del todo correcta.

    "No quise hacerte quedar mal" creo que es la idea a transmitir, al menos en España, ayudarme queridos amigos latinos, si así no es por allí. ;).

    Por lo que tendríamos "no te quise dejar mal" o "no quise hacerte quedar mal", lo que tiene connotaciones ligeramente diferentes.

    ¡Si algún anglohablante nativo puede ayudar con la traducción de estas dos expresiones, se agradece!
     
    Last edited by a moderator: Sep 29, 2014

Share This Page