1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Quedarse con la duda

Discussion in 'Español-Français' started by monica187, Feb 12, 2013.

  1. monica187 Junior Member

    La Rioja, Spain
    Spanish - Spain
    Salut!:)
    Je voudrais savoir comment est-ce qu'on peut dire "quedarse con la duda" en français (mais en l'impératif), je ne sais pas s'il serait correcte de dire:
    • ne restez pas avec des doutes!
    • ne gardez pas vos doutes!
    Ou si eventuellement dire "partagez vos doutes!" a le même signifié.
    Merci d'avance!!
    ;)
     
  2. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    En bon français on ne dit pas avec mes sur: rester sur ses doutes.
    Partager ses doutes no tiene el mismo sentido es compartir sus dudas con otra persona.
    Un saludo
     
  3. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Si piensas que "ne pas rester" y "partager" tienen el mismo sentido, es que tienes un contexto particular que no podemos adivinar si no nos lo indicas... Con decir que nos es imposible ayudarte.
     
  4. Aquarius Junior Member

    France
    Spanish Cuba
    Hola,

    Je dirais plutôt "N'hésitez pas à poser des questions", mais je ne connais pas le contexte ;)
     
  5. monica187 Junior Member

    La Rioja, Spain
    Spanish - Spain
    Hola,
    Oui je sais qu'ils n'ont pas le même signifie, mais je voulais savoir ce que vous pensez à la possibilité d'exprimer l'idée avec ces mots.
    Le contexte c'est le suivant: Je parle d'un produit, et je represent à la société fabriquant, et je veux dire à nos clients que je peux répondre à ses doutes, qu'ils peuvent me poser toutes ses questions.
    GRUB, puisse-je dire: ne restez pas sur vos doutes!
    Muchas gracias a los dos!
     
  6. scandiano

    scandiano Junior Member

    Italy
    French+Italian (French - Switzerland)
    Hola',
    A mi opinion lo mas apropiado en este caso es "Je reste à disposition pour toute information complémentaire"...
     
  7. Nanon

    Nanon Senior Member

    La proposition de Scandiano, correcte à l'écrit, est un peu trop "guindée" pour l'oral. "Vous pouvez me poser (ou "posez-moi") toutes les questions que vous voulez" serait plus naturel à l'oreille.
     
  8. monica187 Junior Member

    La Rioja, Spain
    Spanish - Spain
    Ok, je pense que je dirai "posez-moi toutes vos questions!" finalement.
    Merci beaucoup pour votre aide ;)
    À la prochaine!
     

Share This Page