1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

quedarse en la luna de Valencia

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mateo19, Jun 6, 2006.

  1. mateo19

    mateo19 Senior Member

    ¡Hola amigos y amigas!

    Quisiera saber qué significa la frase "quedarse a la luna de Valencia". Ya le pregunté a mi amiga argentina y no la entendió. ¿Talvez es una expresión española? Y signifique lo que signifique, ¿qué tiene de especial la luna de Valencia? ¡Muchas gracias por su ayuda!

    Les deseo un excelente día,
    Mateo
     
  2. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Estar en la luna es ser alguien despistado, ausente, que no sabe muy bien dónde está.

    Estar en la luna de Valencia yo lo he oído en el mismo sentido. Pero eso de quedarse en la luna de Valencia no me suena. Saludos, :)
     
  3. nikita962

    nikita962 Senior Member

    Peru
    Peru, Spanish
    Se refiere a la luna de Valencia porque la frase es de allá, pero si significado es que la persona está distraida, que su mente está ocupada en otros asuntos, algo parecido a decir: que está soñando despierto.
     
  4. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    En España para ese significado quizá no usaríamos tanto lo de la luna, que lo usaríamos en general más para referirnos a despiste. Para soñar despierto quizá se usaría más "estar en las musarañas". Saludos, :)
     
  5. mateo19

    mateo19 Senior Member

    ¡Muchas gracias a todos pos sus respuestas! La razón por la cual yo pregunté es porque en el diccionario portugués / español traduce la expresión "ficar a ver navios" como "quedarse a la luna de Valencia". Al final, supongo que quedarse a la luna de Valencia es igual que "estar en la luna", ¿no? ¡Muchas gracias otra vez!
     
  6. Nippur de Lagash Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Castellano
    Me atrevería a decir que el diccionario portugués/español traduce muy mal. La expresión correcta es "estar en la luna de Valencia".
     
  7. Ziz New Member

    Spanish
    Hola a todo el mundo! Aqui una valenciana, a ver si os puedo ayudar
    Lo que significa la frase *quedarse a la luna de valencia* es exactamente quedarse en atontado, despidado... y su significado viene que antiguamente la ciudad de valencia estaba rodeada de murallas, y por la noche cerraban las grandes puertas de la ciudad... y quien se despistaba... se quedaba toda la noche fuera... a la luna de valencia. Bye Bye
     
  8. Nippur de Lagash Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Castellano
    Gracias Ziz. Yo no lo había escuchado como "quedarse a...", siempre había visto u oído "estar en...". Siempre se aprende algo nuevo.

    Saludos de Nippur.
     
  9. lily8

    lily8 Senior Member

    Spanish - Argentina LP
    Hola Mateo,

    En Argentina, también se usa esa expresión. Un equivalente en inglés, podría ser "to daydream".
     
  10. Nippur de Lagash Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina - Castellano
    Por cierto Ziz, yo siempre me quedo a la luna de Valencia para ciertas cosas. ¡¡¡VIENVENIDA AL FORO!!!

    Saludos de Nippur.
     
  11. chinchirivica Banned

    Lliria (Valencia)
    Valencia (España) Valenciano y Castellano
    "Estar en la luna de Valencia" es una invención de algún pseudointelectual mas bien ignorante. La frase es "quedarse a la luna de valencia" y su significado es "Pernoctar al raso por quedarse fuera" y ya está.
    Ej.: Tus padres se han ido a pasar el finde en la sierra y aprovechas para irte de juerga hasta las tantas. Cuando llegas a casa, te das cuenta de que has perdido las llaves. No son horas de llamar a tus padres (que además están en la sierra) ni a nadie y no tienes mas remedio que esperar a que se haga de día. Te has quedado "a la luna de Valencia" (Si esto te pasara en Londres, te quedarias a la luna de Londres).
    Si quieres llamas a tus padres, ellos vienen de la sierra, te abren para que te asées y descanses. Y... menuda ligada que te han pegao, pringao: pero eso ya corresponde a otras expresiones. Espero haberos informado.
     
  12. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Se puede decir "to be miles away", al menos en inglés británico.

    "Sorry I wasn't concentrating. I was miles away."
     
  13. galesa Senior Member

    mallorca
    english wales
    pero en el sentido que dice ziz sería mas "to be left out in the cold,"¿no?
     
  14. chinchirivica Banned

    Lliria (Valencia)
    Valencia (España) Valenciano y Castellano
    Lo de "estar en la luna" (despistado, en otro mundo, en Babia, etc) es otro cuento y para ello nos sirve la luna de cualquier lugar. Quedarse a la luna de Valencia, insisto, es verse forzado a tener que pernoctar en la calle por haberse quedado fuera, sea cual sea el motivo.
    Antiguamente Valencia era una ciudad amurallada que tenía muchas puertas de las cuales las mas conocidas son Quart y Serrans (Quarte y Serranos para los que no hablen Valenciano). Estas puertas se abrían por la mañana y se cerraban por la noche y cualquiera que no llegaba a entrar por una de ellas antes de que se cerraran, tenia que esperar a que se abrieran a la mañana siguiente. ¡Esto era quedarse a la luna de Valencia! y este es su significado.
     
  15. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Gracias por la explicación, sin embargo en otras zonas de España su significado se ha asimilado a "estar en la luna" (despistado). En Madrid jamás he oído esa expresión con ese significado que ofreces, pero quizá en Valencia se conserve ese sentido original que explicas. Eso sí, de intelectual no tiene nada, es una expresión totalmente coloquial. No es malsonante pero sí inapropiada en un entorno formal. Saludos, :)
     
  16. chinchirivica Banned

    Lliria (Valencia)
    Valencia (España) Valenciano y Castellano
    Cunado escribo pseudointelectual no me refiero a la expresion sino al listo a quien se le ha ocurrido lo de que "estar en la luna de Valencia" era "estar en la luna" (todo el mundo sabe lo que es estar en la luna). La expresion que aqui se discute es "quedarse (o estar) a la luna de Valencia" que no es ni mas ni menos inapropiada que "quedarse (o estar) al sol (o a la sombra)".
    Saludos.
     
  17. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Pues Ziz que también es de Valencia afirmó hace un año en el mensaje 7 de este hilo que ahí sí se usa también en el sentido de "estar en la luna". Parece ser que esta frase no tiene una única acepción en su uso.
     
  18. zelan Senior Member

    Valencia/ Spain
    Spanish/Spain

Share This Page