quedarse para vestir santos

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by marevalous, Nov 16, 2009.

  1. marevalous New Member

    English
    Qué quiere decir la siguiente frase (en inglés o español):

    quedarse para vestir santos

    Disculpe, que desafortunadamente no tengo el contexto. Se dice en España, y creo que podría referir a la salud, como "A él no le quedan muchos días." Pero no sé.
     
  2. Kibramoa

    Kibramoa Senior Member

    Deep South, U.S.A.
    Spanish - MX
  3. marevalous New Member

    English
    Gracias!

    It didn't come up when I searched for the whole phrase.
     
  4. SofíaSoledad Junior Member

    English - United States
  5. SofíaSoledad Junior Member

    English - United States
    so sorry! my computer did something weird... i was trying to post the above reply elsewhere.
     
  6. aniserial New Member

    Spanish
    Quedarse para vestir santos is a idiomatic verb-phrase that means to never get married; it is usually said by women or about women who don't get married. An equivalent would be to become an old maid, except that in this case it has religious implications or imagery because it depicts a woman who doesn't get married, is not a nun or a member of the clergy, but works in the church taking care of revering the saints and taking care of their statues, or to do this at home as well--become overly pious so as to fill the gap of not having a husband and children. Do you see all these connections? Thanks for reading. I hope that helps...
     
  7. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Welcome, aniserial! :)
    That's an excellent explanation.
     
  8. mithrellas

    mithrellas Senior Member

    Barcelona
    Spanish & catalan - Catalonia (Spain)
    Es una manera más suave de decir "solterona", una mujer que se queda soltera y que se dedica a hacer trajes y arreglar las figuras de santos de las iglesias.

    Aunque la frase todavía se usa para decir que alguien no se ha casado nunca, no tiene el mismo significado que hace 40 años. Entonces una mujer que se quedara soltera era casi una trajedia porque no había sido capaz de encontrar un marido, así que más le valía "vestir santos" para que quedara muy claro que era soltera pero "decente". Ahora, si una mujer se queda soltera no pasa absolutamente nada (a lo mejor incluso ha preferido no atarse a nadie) y desde luego no tiene por qué hacer tareas para la iglesia para demostrar que es "decente".
     
  9. aniserial New Member

    Spanish

    Thank you aztlaniano!
     
  10. aniserial New Member

    Spanish

    Es cierto, supongo que debí explicar que ese era el orígen de la palabra y nada más -- pero en fin, ese es su orígen y ahí se basa todo el párrafo, "idiomatic pharse" quiere decir que no es literal.
     
  11. mithrellas

    mithrellas Senior Member

    Barcelona
    Spanish & catalan - Catalonia (Spain)
    :confused::confused: ¡Hola aniserial! ¡Bienvenido al foro! No es una corrección sobre tu explicación, que es perfectamente buena. Simplemente añado otro apunte. :)
     

Share This Page