1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Quedarse preñada / Dejar a alguien preñada

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Chicaurbana, Apr 25, 2006.

  1. Chicaurbana

    Chicaurbana Junior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Quisiera saber cómo se dice en inglés las siguientes expresiones:

    Quedarse preñada. Por ejemplo: Se quedó preñada a los 2 meses de casarse. (She got pregnant?)

    Dejar preñada a alguien.

    Gracias. Un saludo.
     
  2. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    Se quedó preñada a los 2 meses de casarse. She got pregnant within 2 months of getting married.

    Dejar preñada a alguien. To get someone pregnant
     
  3. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Aunque también pareciera que la expresión es un poco más coloquial, y por eso permíteme ofrecerte una frase menos amable en inglés:
    "She got herself knocked-up within two months of getting married".
    "To knock-up someone"
    También unas frases más viejitas, y no sé si siguen de moda:
    "To get PG"
    "To get preggers"
     
  4. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    De acuerdo con Daniel; para mujeres lo correcto (y formal) es "embarazada".
    Saluditos.
    EVA.
     
  5. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Eva siempre acierta. El término "preñar" me parece que se refiere más a animales comunes que a animales humanos.
    Y el eufemismo más formal que conozco es: "Quedar encinta"
    Dan F.
     
  6. Mei

    Mei Senior Member

    Where streets have no name...
    Catalonia Catalan & Spanish
    Hola,

    También se dice "estado de buena esperanza" o simplemente "estar en estado".

    Mei
     
  7. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Muy amable, Daniel; no siempre...:eek:
    Saluditos.
    EVA.
     
  8. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    ¿Por qué, Chicaurbana, que te están corregiendo el español que tú sólo querías que se te traduciera? Están diciendo que no conoces el español tan bien. No puedo creer que es así. Este duda acerca de preñada/embarazada ya se ha comentado varias veces pero sin embargo siguen con la discusión y ya choca.
     
  9. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Es que se te tradujera, y corrigiendo, Chaucer...
    Supongo que a Chicaurbana le interesará hablar bien castellano; preñada es una palabra que puede resultar hasta ofensiva para una mujer.
    Y tu mensaje me resulta un poco antipático, dado que soy una de las que siguen con el rollo...
    Saluditos.
    EVA.
    EVA.
     
  10. jael

    jael Senior Member

    España
    Español - España
    I agree with you Eva. If I be a woman, I would like to be "embarazada", not "preñada".

    This is a forum about languages and it is important to point the incorrect use of the words, no matter how many times.
     

Share This Page