1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Semjase Junior Member

    Mexico City
    Spanish
    Alguien sabe cual es la forma correcta del fin de una carta.

    Es español normalmente ponemos.


    Quedo de usted.

    (el nombre del que firma)

    En ingles hay alguna expresion que signifique "quedo de usted"????

    Thanks.
    Semjase
     
  2. richychain

    richychain Senior Member

    Mexico
    México/español
    I will be looking forwars to hearing from you.
    I look forward for your comments and instructions.
    I reiterate myself at your service.
    Should you require additional information, please do not hesitate to let me know.
     
  3. Laztana

    Laztana Senior Member

    Aachen y a ratitos Bilbao
    Spain, Spanish and Basque
    Yo utilizo éstos normalmente:

    yours sincerely
    yours faithfully

    el "quedo de usted" no lo he leído nunca en una carta
     
  4. Jorge Jodra Senior Member

    BURGOS
    Spanish- Spain
    Hola,
    Es una fórmula que cuando se usaba completa solía decir:quedo de usted s.s.(seguro servidor).
    Yo creo que la fórmulas de Laztana pueden servir
     
  5. Laztana

    Laztana Senior Member

    Aachen y a ratitos Bilbao
    Spain, Spanish and Basque
    muchas gracias por la aclaración :)
     
  6. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    En el pasado en inglés era costumbre cerrar una carta así...

    I shall await further word from you and until then I remain

    Sincerely yours,

    Fulano de tal

    Hoy en día cerramos simplemente con algo como "Sincerely yours" .
     
  7. Semjase Junior Member

    Mexico City
    Spanish
    Muchas Gracias por su apoyo!

    Fue muy funcional!!!

    Mariana Semjase
     

Share This Page