quelcom

Discussion in 'Català (Catalan)' started by ryba, Mar 10, 2010.

  1. ryba

    ryba Senior Member

    Something /ˡsʌɪŋ/, Etwas, algo, són paraules de dues síl·labes. Fins i tot podem dir que quelque chose /kɛlkʃoz/ també ho és, encara que també es pot dir /kɛlkəʃoz/ (l'esforç articulatori resta el mateix, bàsicament).

    En canvi, alguna cosa /əlɣunəˡkɔzə/ vel /alɣunaˡkɔza/ té cinc síl·labes! Al_gu_na_co_sa.

    No és d'estranyar que moltíssima gent faci servir en la llengua col·loquial el castellanisme algo. No és pas mala voluntat, és pura economia lingüística. Fer servir un sinònim més curt en comptes d'una paraula llarga és conforme al principi del mínim esforç, una de les regles principals que regeixen la llengua col·loquial.

    Què té de dolent, l'algo, doncs?

    No és admès a la llengua estàndard.

    Què ens proposa l'IEC, llavors? Que facim servir una locució genuïna, pentasíl·laba, però genuïna.

    Ens deixa cap altra possibilitat? Sí:

    El GDLC hi afegeix informació etimològica:

    En occità la locució llatina evolucionà a quicòm.

    Quelcom, un mot de dues síl·labes, 100% genuí, coincidint en les dues accepcions amb el barbarisme algo, en fi, un mot perfecte per reemplaçar-lo. Sí, no? Segons l'IEC, sí i no:

    Qualque cosa la diuen pel balear, però, que jo sàpiga (i corregiu-me si m'equivoc) el mot quelcom a les Illes té molta vitalitat en el registre col·loquial.

    A més, és totalment natural l'ús de quelcom en català septentrional en tots els registres (a la boca dels que el parlen).

    Què en penseu, d'aquesta paraula? Se segueix fent servir al llenguatge col·loquial dels vostres dialectes o és «pròpia de registres marcadament formals» i del llenguatge litarari i no en surt gairebé mai (com una bona part dels mots genuïns que no coincideixen amb el castellà)?

    Moltes gràcies i molts records.
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Al dialecte tudelà que faig servir jo (quan parlo amb mi mateix:rolleyes:) alguna vegada surt la parauleta, però, sincerament, no crec que tingui un futur viable, i és ben estrany perquè, com dius, hauria de regir la llei del mínim esforç.
    Misteri.
     
  3. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Per Manresa no s'usa gaire en el registre col·loquial, tot i sembla que es va introduint (o reintroduint) a través de l'estàndar, de TV3, etc. sobretot per aquells que utilitzaven sovint "algo" i intenten esmenar-ho.

    Per cert, per traduir "algo", a més de fer servir "alguna cosa", el més comú en les interrogacions és girar la frase i utilitzar "res":

    Que en saps res?
    Hi ha res de nou?
    ...
     
    Last edited by a moderator: Mar 27, 2010
  4. Favara Senior Member

    Catalan - Southern Val.
    ACQM, això no és girar la frase; res significa justament això. Per aquesta raó, al negar diem no res i no simplement res.
    Què ha passat res?
    No ha passat res. No res.

    Passa amb altres paraules, com mai, cap i trobe que pas (no n'estic massa segur de pas, al meu dialecte no l'emprem).

    Es corresponen prou amb l'anglès:
    Res =~ anything
    No res = nothing
    Mai = ever
    No mai = never
    Cap = any
    No cap = none
     
  5. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Tens tota la raó!!

    Més motiu encara per comentar que, tot i que quelcom no sigui d'ús comú en aquesta zona, tampoc hem d'utilitzar sempre 5 síl·labes, de fet, amb 1 de sola fem el fet.
     
  6. ernest_

    ernest_ Senior Member

    Barcelona
    Catalan, Spain
    És molt formal, quelcom, i jo fins i tot diria que és exclusiu del llenguatge escrit.
    Estic d'acord que alguna cosa és molt llarg, però dubto que quelcom tingui possibilitats com a substitut.
     
  7. aclaparat Junior Member

    Catalunya - Igualada
    Català & castellà
     
  8. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Si vull sonar com una revifalla tronada de la Renaixença, ho rego tot de quelcoms i àdhucs; si no vull que la gent em miri de manera estranya, utilitzo "alguna cosa"/"res".
     
  9. gica Junior Member

    Salutacions a tothom.
    Puc donar fe que la meua àvia empordanesa, una dona que només parlava català (d'espanyol poc en sabia), feia servir el "quelcom". Jo mateix ho dic. Si els barcelonins consideren que és una paraula arcaica, ja s'ho faran. Tot i això, sempre ens queda el recurs del "res" (o "re", com diem a l'Empordà), com ja s'ha dit.
    Has trobat re? (O encara: Has pas trobat re?)
    Si hi pots fer re, t'ho agrairé
    Salutacions especials per a en Grzegorz Rybacki.
     
  10. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    M'estranya força. Tota la meva família és empordanesa i cap d'ells ho diuen. Tampoc recordo haver-li-ho sentit dir mai a ningú de manera espontània. Si no és indiscreció, de quin poble és la teva àvia?

    La variant "re", sí, molt sovint. De fet, recordo haver escoltat algun sabarut que deia que seria la més pròpia del català (a diferència de l'occità), doncs no hauria de conservar la "-s" dels nominatiu llatí. Nosaltres les paraules les vam derivar dels acusatius (rem), amb caiguda de la -m. "Res" seria un cultisme. Escric de memòria.
     
    Last edited: Apr 9, 2010
  11. Marco1971 Junior Member

    Italian
    El català deriva les seves paraules de l'acusatiu, però amb algunes paraules es va mantenir fins a l'edat mitjana una mena de "relíquia" de nominatiu: Déus nominatiu i Déu cas oblic, hom nominatiu i home cas oblic, res nominatiu i re cas oblic.
    Crec, però, que molt aviat aquestes formes es van confondre (molts copistes medievals no entenien la diferència i les copiaven a la babalà).
    A més a més, res pot ser també acusatiu plural (no he menjat res, no he menjat coses), i al final se n'ha mantingut la forma amb essa. En canvi, Déus s'ha perdut i hom s'ha gramaticalitzat amb un significat diferent, el de subjecte impersonal.
     
    Last edited: Apr 10, 2010
  12. gica Junior Member

    "ampurdan", podries haver escrit "empordà", home! Però, com a resposta et diré que la meua àvia era de Peralada. Poder la diferència d'apreciacions és a causa de l'edat. Jo et parlo de com parlava la "meu" àvia als anys 50-60. Llavors, ni televisió no hi havia. Salutacions.
     
  13. ryba

    ryba Senior Member

    Ampurdan, t'han descobert! ;D

    Moltes mercés per totes les opinions i la informació que heu aportat fins ara! Gràcies especials a en Gica, benvingut als WRF!

    Em podríeu aclarir un dubte que tinc en relació amb l'ús de quelcom amb adjectius, si us plau? Espero no anar-me'n del tema, ja us explico de què es tracta.

    Per algún motiu em sona molt bé quelcom + de + adjectiu, p.ex. « quelcom de dolent ». He pensat que se m'han creuat els cables amb el francès, però el Google dóna més resultats per "quelcom de positiu" (40 000) que per "quelcom positiu" (10 600)! En canvi, "alguna cosa de positiva" dóna només 762 resultats en català, mentre "alguna cosa positiva", 65 700; "qualque cosa de positiva", només 1 resultat, "qualque cosa positiva", 576 resultats.

    Què us sembla? A què es deu la diferència?
     
  14. gica Junior Member

    Planteja-ho allà on tu ja saps. Segur que trobaràs gent molt qualificada per respondre't. Jo no en sé més. A reveure!
     
  15. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Gica: em sorprèn fins i tot que als anys 50 del segle XX encara es fes servir en la parla quotidiana d'enlloc!

    Ryba, compte amb utilitzar google per fer recerques lingüístiques. S'han de prendre moltes precaucions.

    D'entrada, el resultat entre cometes "quelcom de dolent" a mi em donava una estimació inicial de només 2.300 resultats. Repetint la recerca amb "quelcom de dolent" i anant a la última pàgina amb els resultats omesos, a mi em dóna:
    Resultados 131 - 139 de 139 de "quelcom de dolent". (0,11 segundos)

    Repetint el procediment per "quelcom de positiu":
    Resultados 421 - 430 de 430 de "quelcom de positiu". (0,14 segundos)

    Amb "quelcom posititiu", tinc:
    Resultados 821 - 825 de aproximadamente 2.780 de "quelcom positiu". (0,65 segundos)

    Amb "alguna cosa de positiva":
    Resultados 41 - 48 de 48 de "alguna cosa de positiva". (0,17 segundos)

    Amb "alguna cosa de positiu":
    Resultados 51 - 60 de 60 de "alguna cosa de positiu". (0,27 segundos)

    Amb "alguna cosa positiva" tinc:
    Resultados 991 - 1000 de aproximadamente 77.900 de "alguna cosa positiva". (1,01 segundos)
    Però t'has de fixar que força pàgines són en castellà.

    En efecte, "quelcom de positiu" sóna perfectament, però es fa servir poc. Google no crec que pogués reflectir l'ús quotidià, tot i que fos més fiable que no és.
     
  16. gica Junior Member

    Doncs romandràs sorprès, però és la veritat. Les meues orelles ho varen sentir, de petit. I poc que va ser un cop o dos. La "meu" àvia no feia servir altra cosa. Era de pagès, és clar.
    Per cert, has sentit mai això que he posat? La "meu" àvia, la "meu" mare... És típic de l'Empordà.
     
  17. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    No només ho he sentit, sinó que ho dic així. No ho escric, però.

    També pronuncio "ès" [ɛs̺], però haig d'escriure "és".:rolleyes:
     
    Last edited: Apr 16, 2010
  18. gica Junior Member

    Completament d'acord. Jo tampoc no ho escric. Salutacions.
     
  19. aprenent

    aprenent Junior Member

    Balearic Islands, Catalonia, Spain
    Spanish-Spain & Catalan-Mallorca
    No sé si en general, però a mi quelcom me sona més bé formal, i no crec haver-lo sentit en registres col·loquials. A nivell col·loquial, en balear (i més concretament, en mallorquí) solem emprar qualque cosa (per cert, molt semblant al quelque chose) i, pel mínim esforç, desgraciadament el castellanisme algo.
     
  20. ryba

    ryba Senior Member

    Mil gràcies!
    Ah, idò pareix que vaig treure conclusions a base d'un input massa reduït. Moltes de gràcies. I els ancians mallorquins, no escolaritzats en català, no diuen quelcom mai? Jo m'hauria imaginat que sí per mor de la relació que guarda l'illenc amb el català septentrional. Que estrany.

    ...o quaucòm, o quaucom.
     
  21. ryba

    ryba Senior Member

    Bon dia! Faig reviure el tema per vos dir que he obert un fil nou sobre l'etimologia de quelcom, quicòm i quaucòm (quaucom).
     

Share This Page