quello che potevate solo immaginare, ora lo potete vedere

Discussion in 'Italian-English' started by sydgirl, Jul 6, 2012.

  1. sydgirl Junior Member

    I can't get my head around this - it's for a brochure for a property development.

    "quello che potevate solo immaginare, ora lo potete vedere"

    I though of this, but it just doesn't seem right:

    Now you can see what you could only have imagined

    Can anyone help? Thanks
  2. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland), Welsh, Irish
    Hi Syd, welcome to the forum ;)

    Can you give us the whole Italian phrase please (or a bit more context if this is the entire phrase)?
  3. sydgirl Junior Member

    Hi Tegs,
    Thanks for the welcome.
    That's actually the whole phrase - it's part of an invitation to the public and it's the opening phrase.
    The text that follows describes the property development: location, building techniques etc.
    I'm sorry I can't give you more...it's doing my head in!
    I appreciate any input you can give.
  4. Lazzini

    Lazzini Senior Member

    I don't see much wrong with your translation - in fact its pretty concise. I might, perhaps, have put a "previously" in there somewhere.
  5. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    English (Ireland), Welsh, Irish
    Yes, I agree with Lazzini - you need a previously or something in there.

    Otherwise, you could go for a much looser translation if it fits better with the brochure-speak:

    Before, it was just a dream. Now, come and see the reality!
  6. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Perhaps sort of a slogan could sound like:
    You could only imagine it: now you can see it! / now it's (really) visible!
  7. sydgirl Junior Member

    Thanks Lazzini and brilliant suggestion Tegs, thanks - it fits in better with the style of the brochure.
    have a great day!

Share This Page