quelque chose passe bien/mal (passer)

Discussion in 'Español-Français' started by tayines, Mar 10, 2011.

  1. tayines Junior Member

    España
    Español, España
    Suzanne : Mais oui ; vous parlez à ces gens un langage qu'ils ne comprennent pas... Alors ils s'imaginent que vous êtes un poseur. Parlez comme nous.

    Albert : Comme vous, mon Dieu, je voudrais bien ; mais, comme eux, il me semble que ça ne passerait pas.
    Traduction:
    ........................................................................................................
    "Albert: Como usted, Dios mío, ya quisiera; pero, como ellos, me parece que es imposible"
    No tengo nada claro si esta versión se ajusta a la realidad. ¿Alguna propuesta?
    Gracias
     
  2. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Hola tayines:

    ¿Tendrías un poquito más de contexto? A veces, "passer" puede ser sinónimo de "ser aceptado", "ser aprobado". Por ejemplo, "le projet n'est pas passé" = "el proyecto no fue aprobado". También puede transmitir la idea de "no convencer" a alguien. Si tienes una entrevista de trabajo en una empresa y llegas con dos horas de retraso sin justificación, más te vale inventar una excusa que no sea "es que tuve que ir a vacunar a mi gato" (es un ejemplo). Ese tipo de excusa "ne passe pas", o sea que ¡nadie se va a tragar semejante cuento! Podría ser algo parecido en tu diálogo...


    Saludos
    esteban
     
    Last edited: Mar 10, 2011
  3. Frai Escoba

    Frai Escoba Senior Member

    Propuesta: me parece que no colaría.
    ¿Aunque quizás es demasiado informal?
     
  4. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Tratándose de un diálogo, no me parece demasiado informal.
     
  5. tayines Junior Member

    España
    Español, España
    La conversación entre los personajes se refiere a la cara que la "bonne" de la mujer pone cuando el hombre se dirige a ella, en una forma de hablar quizás demasiado culto para, en opinión de la mujer.
    Creo que la traducción "no colaría" se ajusta bien a lo que el personaje dice.
    Gracias a todos
     
  6. Paciente

    Paciente Senior Member

    Toulouse
    Français/Grec moderne
    Me parece que Albert es justamente el tipo de personaje que no usaría palabras coloquiales...
    Por qué no decir: "no funcionaría" o "no lo aguantaría" porque me parece que Albert lo dice en este sentido. A ver con el contexto...
    Nos vemos!
     
  7. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Mirándolo bien, puede que tengas razón, Paciente.
     
  8. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Con más contexto creo que lo que no pasaría no está en relación con los posibles auditores de Albert sinon con las palabras que Albert se siente incapaz de pronunciar.
    - me atragantaría

    Solo una opinión.
    Au revoir, hasta luego
     
  9. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Contexte, contexte, ai-je une gueule de contexte ?

    Lo que nos ofrece Tayines es una adaptación (que gusta menos):

     
    Last edited: Mar 12, 2011
  10. tayines Junior Member

    España
    Español, España
    Efectivamente, como dice swift es una adaptación de "Le mariage de Mademoiselle Beulemans". Leyendo el original queda claro el sentido.
    **** Utilice la mensajería privada. Gracias. Martine (Mod...)
    Gracias
     
    Last edited by a moderator: Mar 13, 2011
  11. puky120483 Junior Member

    Español, España y gallego
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    ¡Hola a tod@s!

    Estoy haceindo una traducción de unos boletines de notas y tengo una expresión para la que sólo encuentro una traducción que me parece poco formal para el tipo de texto.
    El contexto es:

    Beaucoup, beaucoup trop d'absences injustifiées. Tu as souvent eu l'impression que tes "maladies" passaient bien, pourtant, un jour ou l'autre, cette attitude te jouera un mauvais tour...

    Mi traducción es:

    Muchas, demasiadas faltas injustificadas. Has tenido a menudo la impresión de que tus “enfermedades” colaban bien, sin embargo, un día esta actitud te jugará una mala pasada…

    Mi pregunta es si alguien sabe si podría haber alguna expresión mejor que "colaban bien" para traducir "passaient bien".

    Gracias de antemano.
     
    Last edited by a moderator: Jun 3, 2011
  12. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    tes "maladies" passaient bien = tes "maladies" nous semblaient crédibles
     
  13. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Podría ser: "... tus enfermedades pasaban inadvertidas..."
     
  14. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Je ne crois pas. Je crois que janpol l'a bien exprimé. Une autre possibilité: "...daban el pego..."
     
  15. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    El sentido es el que apuntan janpol y chlapec, pero personalmente, no usaría un registro familiar ("daban el pego") en unos boletines de notas.
     
  16. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    De acuerdo con Marie.
    ...eran bien aceptadas/ aceptadas sin problemas o algo por ese camino.
     
  17. puky120483 Junior Member

    Español, España y gallego

Share This Page