1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Quelqu'un qui marchait beaucoup

Discussion in 'Italiano-Français' started by fratere, Dec 21, 2012.

  1. fratere New Member

    italienne
    Buongiorno.
    All'interno di una traduzione in tema di orientamento professionale, devo tradurre la frase "C'était quelqu'un qui marchait beaucoup" riferita a un dipendente che ha ora trovato una collocazione all'interno di un gruppo. Ha un significato idiomatico questa frase? forse nel senso di "era qualcuno che faticava a trovare il proprio posto/la propria collocazione" ? Grazie.
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Fratere,
    Espresso così, direi che il significato è letteralmente "uno che camminava molto (a piedi)". Per dire che era (molto) in gamba, che raccoglieva (molto) successo, si usano gli avverbi "fort" o "bien". La tua interpretazione sarebbe possibile con il verbo al plus-que-parfait: "C'était quelqu'un qui avait beaucoup marché" (anche al passé composé: "C'est quelqu'un qui a/avait beaucoup marché"). Se vogliamo essere sicuri, dovresti fornire un brano più largo.
    ;):)
     
  3. fratere New Member

    italienne
    È difficile fornire un brano più lungo, perché si tratta di una trascrizione di interviste, anzi di brevi segmenti di intervista a diverse persone. L'intero brano è "C'était quelqu'un qui marchait beaucoup, et là, maintenant, il est parmi nous."
    Mah, a questo punto comincio a pensare che si riferisca effettivamente al fatto che la persona camminasse molto a piedi. In un'intervista precedente si dice che si era rotto entrambe le gambe ed aveva in seguito subito varie operazioni. Forse esiste un legame tra le due cose.... boh!
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Mi sembra una tipica transizione/introduzione da conduttore radiotelevisivo: "Era uno che camminava molto, e adesso (sempre a piedi) è (arrivato) qui, tra di noi" ;).
     
  5. fratere New Member

    italienne
    Si, in effetti la trascrizione commenterà un documentario. Lo lascio letterale e non se ne parli più! Grazie matou, sei sempre un aiuto prezioso!
    Saluti da Paris.
     

Share This Page