Qu'est-ce que je ne donnerais pas pour t'embrasser

Discussion in 'Español-Français' started by amanda09, Mar 19, 2010.

  1. amanda09 Junior Member

    French - Switzerland
    Bonjour, j'ai quelques doutes pour traduire la phrase en titre.

    Qu'est-ce que je ne donnerais pas pour t'embrasser

    Que no daría para besarte una sola vez
     
    Last edited by a moderator: Mar 19, 2010
  2. Pinairun

    Pinairun Senior Member

     
  3. Lampiste Senior Member

    Salut:

    Hoy estamos muy románticos, por lo que veo. Esto me recuerda una conocidísima rima de G.A. Bécquer:

    Por una mirada, un mundo/ por una sonrisa, un cielo/ por un beso... yo no sé/ qué te diera por un beso.

    Pero estoy de acuerdo con la traducción de Pinairun (10.788 messages, mon dieu!!), aunque yo intercalaría -es cuestión de gustos- el pronombre de 1ª persona:

    ¡Qué no daría yo por besarte!

    El hecho de que el poeta escriba diera y no daría (aparte de la exigencia de la métrica) sería cosa de otro hilo.

    Buenos días; besos a todas y saludos a todos :)
     

Share This Page