1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Qu'est-ce qu'il faut pas entendre !

Discussion in 'Français Seulement' started by Jeki, Feb 23, 2013.

  1. Jeki Junior Member

    Belgrade
    Serbian
    Bonjour,

    Comment comprenez-vous cette phrase - "Qu'est-ce qu'il faut pas entendre!" Le père essaie de décrypter les rares mimiques de son fils ado. Et à l'une d'elles (hochements de tête latéraux, sourcils haussés, regard droit devant,... plus léger soupir) il rattache la phrase en question.

    Merci d'avance!
     
  2. SergueiL Senior Member

    Noumea
    Français
    On emploie généralement cette expression (plus ou moins similaire à "pourquoi dois-je entendre cela ?") en réponse à une réflexion qui ne nous convient pas ou nous choque. Donc, comme le fils n'a rien dit, on peut supposer qu'ici le père fait de l'humour.
     
  3. Jeki Junior Member

    Belgrade
    Serbian
    D'accord. Est-ce que ça veut dire alors "Mieux vaut que je n'entende pas"?
    Merci beaucoup, Sergueil!
     
  4. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Non, le sens est plutôt : Mieux vaut entendre ça que d'être sourd.
     
  5. Xence Senior Member

    Algeria (Arabic - French)
    Ce ne serait pas plutôt l'inverse ? :)

    En tout cas, moi j'ai toujours compris cette expression au sens qu'en donne le Larousse en ligne, à savoir qu'elle "indique la surprise indignée devant telle ou telle assertion, action".
     
  6. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Non, c'est bien dans cet ordre que cette expression s'utilise, Xence, et le sens est compatible avec celui donné par le Larousse en ligne : il est préférable d'entendre des inepties que d'être sourd. :)

    D'ailleurs, si on disait l'inverse, on mettrait plutôt le verbe au conditionnel (Mieux vaudrait être sourd que d'entendre ça), mais, au présent comme au conditionnel, ce ne serait pas une phrase idiomatique.
     
  7. Xence Senior Member

    Algeria (Arabic - French)
    J'avoue que tout ça me laisse dubitatif, MC.

    Le Trésor place l'expression Il vaut mieux entendre ça que d'être sourd plutôt sur le registre de l'ironie "pour marquer son désaccord avec ce qui vient d'être dit". Il n'est nullement question ici de surprise indignée.

    Pour ce qui est de l'inversion que j'avais suggérée, je n'avais pas dans l'esprit le fait qu'elle soit idiomatique ou pas. Je visais seulement le sens de l'expression. Néanmoins, je viens de tomber sur un site suisse
    :) où les deux formes sont présentées comme expressions populaires :

    Cela dit, j'aimerais bien avoir l'avis d'autres membres.
     
  8. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Je suis très surpris par le fait que Mieux vaut être sourd que d'entendre ça serait une expression commune, a fortiori en Suisse. En tout cas, je ne crois pas l'avoir jamais entendue, que ce soit en Suisse ou ailleurs.

    Quoi qu'il en soit, je ne vois pas vraiment de contextes où Mieux vaut entendre ça que d'être sourd ! ne serait pas équivalent à Qu'est-ce qu'il (ne) faut pas entendre ! Ces deux expressions s'emploient en réponse indignée à un commentaire avec lequel on est en désaccord.

    Mais l'avis des autres membres sera en effet la bienvenue. :)
     
  9. SergueiL Senior Member

    Noumea
    Français
    "Il vaut mieux entendre cela que d'être sourd" est à coup sûr la locution de base, l'autre semble une expression dérivée. L'originale est d'ailleurs beaucoup plus subtile.
    Et pour en revenir à la phrase initiale de Jeki, remplacer "Qu'est-ce qu'il faut pas entendre!" par "Il vaut mieux entendre cela que d'être sourd" renforce considérablement l'effet comique.
     

Share This Page