question retour / question relais (négociation)

Discussion in 'Español-Français' started by elwen, Jan 12, 2013.

  1. elwen Senior Member

    Spain (spanish)
    Hola a todos/as.
    Estoy traduciendo un documento sobre estrategias en las entrevistas de ventas y me he tropezado con estas dos expresiones que no sé traducir. Se encuentran en un listado de tipos de preguntas en una entrevista. Siento no poder ofrecer una propuesta de traducción pero no encuentro nada apropiado.

    Agradezco vuestra ayuda.
    Saludos
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Aquí las definiciones que daan en este documento sobre cómo llevar las negociaciones:
    Question retour (ou écho): réponse à une question posée
    Quel délai ?

    Question relais: renvoi de la question posée à une tierce personne présente
    Et vous, qu'en pensez-vous ?
    http://www.est-usmba.ac.ma/Alaoui/cours internet/négo.pdf

    Por lo que puedo ver sería:
    Question retour => Pregunta de retorno, o pregunta eco
    Question relais => Pregunta rebote

    Espera a los expertos, por fa.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited: Jan 12, 2013
  3. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    :thumbsup::thumbsup:

    Las negociaciones comerciales obligan permanentemente a practicar un ejercicio de improvisación: nunca hay dos casos iguales. A menudo, para superar los obstáculos, los 'vendedores' deben valerse de recursos más retóricos que comerciales. La contrapartida es que, con el tiempo, los 'compradores' han aprendido de ellos y practican la misma técnica. En ese contexto, las preguntas son a veces más frecuentes que las respuestas...
     
  4. elwen Senior Member

    Spain (spanish)
    ¡Muchísimas gracias por vuestra ayuda!

    Al final "preguntas de retorno" y "preguntas rebote". Lo que necesitaba.

    Saludos
     

Share This Page