qui entend de la cale monter les malédictions

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by AiméeBeaucoup, Jan 6, 2011.

  1. AiméeBeaucoup Senior Member

    Diss, Norfolk,UK
    British English
    Salut à tous!

    Je trouve cette phrase vraiment diffcile à comprendre et voudrais que vous m'aidez s'il vous plaît!

    Cette une phrase dans un discours par Nicolas Sarkozy, le discours tristement célèbre de Dakar...

    "Et l'Homme noir qui éternellement "enten[d] de la cale monter les malédictions enchaînées..."
    Je l'écrit comme elle se présente dans la transcription.

    Idées?
    Merci!
    Aimée

    P.S. Si mon français se trompe, corrigez s'il vous plaît! :)
     
  2. figatelli

    figatelli Senior Member

    New York City
    French
    (...)
    Salut,
    Ce discours, tout au moins ce passage, fait référence à l'esclavagisme. La cale est celle d'un bateau (où étaient enchainés les esclaves).
    J'espère que vous voyez mieux le sens maintenant!
     
    Last edited by a moderator: Feb 16, 2015
  3. bayflo New Member

    Ireland
    French
    It would translate to something like this:
    "And the black Men that hears forever the noice of shackles curse coming from the ship's hold."
     
  4. AiméeBeaucoup Senior Member

    Diss, Norfolk,UK
    British English
    Thank you both of you, that's helped me so much!
    Also, thanks for the corrections, I am ashamed that I wrote 'cette'! Oops...
     

Share This Page