1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

qui sì che

Discussion in 'Italiano-Français' started by atigrato, Aug 18, 2013.

  1. atigrato Junior Member

    Italy
    French
    Bonjour,

    je suis bloquée sur les expressions à traduire en français:
    2. Qui si che si mangia bene.....
    merci de bien vouloir m'aider.
    Anna
     
    Last edited: Aug 18, 2013
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Bonjour Anna,
    La première expression me pose presque toujours des problèmes. Étant donné le réglement (une seule question par thread), tu pourrais ouvrir un nouveau fil et en profiter pour donner la phrase complète.
    "Qui sì che" est un renforcement, qu'on peut traduire par "Ici, on mange vraiment bien", "Excellente cuisine", "À recommander sans réserve" ou, suivant le contexte, toute autre formule pour marquer une excellent appréciation, comme on peut en trouver dans le guides touristiques et gastronomiques.
     
    Last edited: Aug 18, 2013
  3. atigrato Junior Member

    Italy
    French
    merci .
    complètement oublié le règlement
    je renvois.
     
  4. monalisa! Senior Member

    Italia
    spanish
    Dato che il rafforzamento (sì che) si riferisce a qui : " qui (sì che) si mangia bene" , andrebbe messo prima:
    Ici, (vraiment/réellement) , on mange bien. Sei d'accordo?
     
    Last edited: Aug 18, 2013
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Niente problema, sono soltanto abitudini linguistiche. Mi piace comunque di più l'anteposizione con "vraiment". Vai a sapere perché! :p
     
  6. monalisa! Senior Member

    Italia
    spanish
    In taliano cambia il significato, sei sicuro che non cambia in francese?
    qui (sì che/ veramente) si mangia bene (qui non altrove)
    qui si mangia veramente bene (molto bene non solamente/bastantemente bene)
     
  7. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Per me, in francese, "Ici, on mange vraiment bien" uguale "Ici, vraiment, on mange bien". Se si vuole insistere su ici, si dirà "C'est ici qu'on mange le mieux".
     
  8. monalisa! Senior Member

    Italia
    spanish
    In francese sei tu l'autorità :) .
     
  9. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    ça reste à voir ;-)
    Dans "Ici, on mange vraiment bien", le renforcement (relatif au lieu) est donné par la virgule, le vraiment n'est là que pour donner du goût :).
    "Ici, vraiment, on mange bien" ça fait un peu transgénique dans la façon de s'exprimer.
    Je proposerais: "Qu'est-ce qu'on mange bien ici!" mais ce n'est qu'une des solutions possibles, et pas forcément la meilleure.
    Comme l'a déjà souligné Matou, il manque le contexte. Par exemple, dans le cas d'une phrase du type "Qui sì che si mangia bene, "mica" come nel ristorante accanto", on pourrait avoir quelque chose du genre: "Ici ce n'est pas comme dans le restaurant d'à côté, on y mange vraiment bien."
     
  10. atigrato Junior Member

    Italy
    French
    merci pour votre aide. :):)
     

Share This Page