Qui sta il fatto. Al di là di tanti discorsi

Discussion in 'Italian-English' started by L.Dex, Feb 14, 2010.

  1. L.Dex Senior Member

    English UK
    Secondo voi la mia traduzione va bene?

    L'originale:
    Questo è Cuba, mi dico, e Cuba è anche l’ammirazione verso Tania Bruguera, sebbene difficilmente potremmo definirla artista di regime. Qui sta il fatto. Al di là di tanti discorsi l’arte politica è l’enigma della cultura cubana.


    Mia traduzione:
    This is Cuba, I tell myself, and Cuba is also an admiration for Tania Bruguera, although it would be difficult to define her as an artist of the regime. Here is the fact. Away from the discourses, political art is the enigma of Cuban culture.
     
  2. AlabamaBoy Senior Member

    Alabama, USA
    American English
    Tiny changes:

    This is Cuba, I tell myself, and Cuba also holds considerable admiration for Tania Bruguera, although it would be difficult to define her as an artist of the regime. Here lies a fact: beyond/apart from speeches, political art is the enigma of Cuban culture.
     

Share This Page