1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by cp2011, Mar 25, 2010.

  1. cp2011 New Member

    English-U.S.A.
    ¡Hola a todos! ¿Alguien sabe cómo traducir está refrán a inglés?

    "Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija."

    Creo que en español significa que si tus hijos van con buenos amigos, va a ser bueno como ellos. Pero siempre me ayuda saber la traducción inglesa.

    Gracias por adelantado.
     
  2. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Hi,

    Whoever leans close to a good tree is blanketed by good shade.
     
  3. dinis.dinis Senior Member

    USA/English
    It is, evidently, the equivalent of our own:

    "It helps to have friends in high places."


    If you draw close to a person of towering social position, a
    pillar of the community,--- "a tree" --- you can be taken under the protection of his/her sphere of influence --- "its good shade" !


    Best Regards,
    Dinis


     
  4. ariannaj Senior Member

    English/Spanish, USA
    Good job, Dinis.
     
  5. cp2011 New Member

    English-U.S.A.
    ¡Gracias a todos!
     
  6. kidika

    kidika Senior Member

    Península Ibérica
    Castellano de Castilla
    I am sorry to disagree, but the equivalent to that English expression would be: "Hay que tener amigos hasta en el infierno".
    The other proverb, the tree one, is less specific, it means that if you´re close to good people, in a broad sense, you´ll benefit from that. Cp2011 got it quite well, actually. And Aussie´s is a good literal translation.
     
  7. dinis.dinis Senior Member

    USA/English
    Dear Kidika,

    It appears that one can find examples of both interpretations on the net.
    The following quotes reflect the secondary or derived interpretation which holds that maintaining close contact with influential people can, eventually, prove to be useful:

    "Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija, es un refrán que establece una metáfora entre el amparo y resguardo del sol que proporciona la copa frondosa de un árbol, con el amparo y protección de las que disfruta el que goza de los favores de una persona poderosa."

    and from another source:

    "esta frase también podría utilizarse en el sentido de que, si te acercas (arrimas) a alguien que tiene poder y te llevas bien con esa persona, probablemente tendrás un futuro mejor que si no conoces a nadie que te pueda echar una mano en caso de necesitarlo."

    and, again:

    "Hay muchos dichos, refranes , etc cuyo significado se explican en varias páginas de la web.
    Tu observación te da la respuesta, los arboles frondosos dan buena sombra.
    El dicho se refiere a que si buscas relaciones, influencias, etc te va a servir de mucho en tus metas, estudios, tareas, gestiones, etc."


    Finally, in a less serious vein, here are three humorous variants of the same proverb which I came across on Google:

    Al que buen árbol se arrima... lo caga un pájaro o le cae un gato encima.
    El que a buen árbol se arrima, si no le ven se orina.
    Quien a buen árbol se arrima, buen rayo le parte.


    Best Wishes,
    Dinis
     
  8. manxo Senior Member

    Pontevedra
    Galego y Castellano de España
    Me gustan la interpretación y la explicación de Dinis (con esas imágenes bien mereces el don, don Dinís). Para mí es claro que el árbol con su copa es una metáfora de la protección de los que son más poderosos que uno. El tener amigos hasta en el infierno significa algo muy distinto: no interpela a la protección de los más poderosos, sino a los favores que te pueden llegar de las personas más inesperadas. Por ejemplo, para que un mandamás firme cuanto antes aquel expediente lo mejor es ser amigo del botones que se lo lleva a la firma.
     
  9. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Stay under truth's arm and she will protect you from harm.

    No sé si es el equivalente del refrán español. Pero lo dejo por si lo fuera.
    Saludos
     
  10. kidika

    kidika Senior Member

    Península Ibérica
    Castellano de Castilla
    Dear Dinis,
    And hang on a minute, dear Manxo. Yo no he dicho que Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija sea lo mismo que Hay que tener amigos hasta en el infierno. Lo que he dicho es que It helps to have friends in high places me parece más equivalente a "hay que tener amigos hasta en el infierno", porque el refrán del árbol, se puede interpretar como lo que tú dices Dinis o como lo que dice cp2011, de hecho yo siempre lo he interpretado así, es decir, no estamos hablando necesariamente de que te arrimes a alguien con poder, puede ser simplemente a alguien con buenos sentimientos, alguien centrado, equilibrado, que sabe dónde va...qué se yo. Si te arrimas a un descarriado, a un drogata, a un ladrón, desde luego no te va a cobijar ninguna buena sombra. O sea que a lo que voy...que me enrollo como las persianas...que el sentido del refrán del árbol es mucho más amplio que el de it helps to have friends in high places. Lo mas triste del asunto es que no sé cuál sería un buen equivalente en inglés...:( Pero la opción de Pinairum para mi está más cerca, but not quite there yet, I´m afraid...
    Por cierto que los otros refranes son buenísimos :) :) :) El último yo lo había oído ligeramente distinto: "Quien a buen árbol se arrima, mal rayo le parta"
    Good day everyone ;)
     
  11. manxo Senior Member

    Pontevedra
    Galego y Castellano de España
    Arrimarse a un buen árbol no siempre es provechoso porque dice el refrán que el que se acoja debajo de hoja dos veces se moja, que, para engrosar la colección iniciada podría transformarse en: El que a buen árbol se arrima se moja dos veces la gabardina. Por cierto, que el de los pájaros yp lo sabía así: Al que a buen árbol se arrima los pájaros le cagan en la camisa. En fin, cría cuervos y ... tendrás muchos.
     
  12. dinis.dinis Senior Member

    USA/English
    One last word:

    Kidika's interpretation which commends disinterested friendship is at least as old as
    'El Quijote':

    "quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija" (El Quijote, capítulo XXXII, 2ª parte)

    It appears to be both the original and the most widespread interpretation.

    The derived interpretation which I encountered at various sites on the net, also, exists without a doubt! It has, however, twisted the famous saying's sense in order to include a, perhaps, unhealthy dose of cynicism.

    Finally, I believe that the idealism of the original interpretation comes very close in meaning to the following English-language literary quote:

    "No investment pays larger dividends than friendship!"

    Best Regards,
    Dinis
     

Share This Page