1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

quien / quién (tilde)

Discussion in 'Sólo Español' started by Diego Lopez, Jun 29, 2007.

  1. Diego Lopez Senior Member

    español
    Hola, ¿va acentuado "quién"? Según leí en otros threads me parece que en este caso no.

    Contó que finalmente pudo hacerle frente al agresor a quién/quien nombró como su esposo.

    Muchas gracias
     
    Last edited: Feb 15, 2013
  2. Ube Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    Sin acento, es evidente. En España se diría: "Contó que, finalmente, pudo hacer frente al agresor, a quien identificó como su esposo".
    No escribiríamos el enclítico "le" en "hacerle" y "nombró" no corresponde con "su esposo" que no es un nombre ni un apodo, sino una condición.
    Saludos.
     
  3. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Interrogaciones, exclamaciones y afirmaciones: El acento lo llevan las palabras que expresan la interrogación o exclamación, estén en frases interrogativas, exclamativas o afirmativas:
    ¿Cómo se llega ahí? – ¡Cómo ganamos! – No sabe cómo hacerlo – Parece como desanimado
    ¿Cuál es el camino? – Le preguntó cuál era el camino – Tal para cual
    ¿Cuándo empieza? – Pensó cuándo se iría – Cuando tenga que ser
    ¿Cuánto cuesta? – ¡Cuánta mala leche! – Explicó cuánto bien le haría solucionarlo cuanto antes
    ¿Dónde vas? – Preguntó dónde iba – En donde lo dejó
    ¿Por qué pasó? – El porqué del problema – Porque era inevitable
    ¿Qué dices? – ¡Qué bien! – Qué cosa más fea – Lo que digo – ¿Que no sabes la respuesta?
    ¿Quién es? – Mira quién habla – Le presentó a quien ya conoces

    http://www.lashistorias.com.mx/blog/?p=196

    Saludos
     
  4. Mariarayen Senior Member

    Español Argentina
    No, no va acentuado porque no está preguntando quién.
    No estoy de acuerdo con las correcciones de Ube, hacerle es absolutamente correcto, la duplicación del dativo en español es justamente lo más común. Tampoco me queda claro por qué corregir lo de nombró
    Bueno, pero en cuanto a tu pregunta, quien va sin acento
     
  5. Diego Lopez Senior Member

    español
    Hola, me encantó la corrección de Ube y coincido en su solución a la frase.
    Me encanta la frase de Ube. ¿Pero se adapta a la traducción?

    Contó que, finalmente, pudo hacer frente al agresor, a quien identificó como su esposo".

    Un saludo
     
    Last edited: Sep 27, 2008
  6. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Boss,

    Excelente tu exhaustiva explicación. En particular "Explicó cuánto bien le haría solucionarlo cuanto antes" te ha quedado bien aprovechada.

    Ya sabemos porqué (con tilde) eres THE BOSS!

    EM
     
  7. Ube Senior Member

    Spanish Cantabria Spain
    Hola:
    No son correcciones, creo que he explicado que es así como se diría en España, no que sea incorrecto; en cuanto a "nombrar", creo que me expliqué con claridad; aquí no usaría nadie nombrar sino identificar, reconocer, etc.
    Saludos.
     
  8. DarkDemian New Member

    Uruguay - Español
    HOla, miren, tengo muchas dudas sobre cuando ponerle tilde a los "quien" (y bueno, se puede decir que a los que, como, cuando, cuanto también jeje), pero ahora quiero consultar por esta simple oración, no se si va el tilde en quien o no.

    "El comienzo de mi lenta muerte
    fue cuando ya no tuve a quien amar"

    Y si se puede que me expliquen como poder darme cuenta.

    Damián
     
  9. Talant

    Talant Senior Member

    Hola DarkDemian:

    Básicamente se coloca la tilde en "quien", "cómo",... cuando son pronombres interrogativos (o exclamativos). Si, aunque falten los signos de interrogación, la frase es una pregunta, hay que poner la tilde.

    En tu ejemplo no estás preguntando a quien amas. Por lo tanto no tiene tilde.

    "No sé quién me ama" sí es una pregunta y sí tiene tilde.

    Saludos
     
  10. DarkDemian New Member

    Uruguay - Español
    Muchas gracias por la ayuda... je, y ya que la respuesta fue rapida pregunto otra cosa...

    "No hay otra razón para esto
    más que la gota de veneno en mi bebida"

    En esta frase, ese mas en si no llevaría tilde, o sea, no es un más de cantidad. no??
     
  11. Guachipem

    Guachipem Senior Member

    Praha, Czech Republic
    Español (de Canarias)
    Ese "quién" sí que lleva tilde. No siempre tiene que ser una pregunta para llevar tilde. Te pondré el ejemplo que pongo siempre, aunque con "que" y "qué", que es casi igual. Cuando lleva tilde significa una cosa, y cuando no otra.

    Tengo qué comer. (significa que tienes algo para comer)
    Tengo que comer. (significa que debes comer)

    En el primer caso, a pesar de llevar tilde, no es ninguna pregunta, ¿verdad? Lo mismo ocurre con "quien" y "quién".
    Lo que yo suelo hacer para saber si "quien" lleva tilde, es sustituirlo por "que". Ejemplo:

    "El comienzo de mi lenta muerte
    fue cuando ya no tuve a qué amar" (no tiene nada a lo que amar)

    "El comienzo de mi lenta muerte
    fue cuando ya no tuve que amar" (no tiene la necesidad de amar)


    Como el "qué" que tiene tilde es el que se corresponde con el significado, el "quién" lleva tilde. Es un poco lioso de explicar, pero es así, y yo no conozco ningún otro modo.


    Con respecto al "más", siempre lleva tilde a menos que pueda sustituirse por "pero", o algo parecido. En tu caso, creo que significa algo así como "a excepción de", que es casi un "pero" (en algunos idiomas ambas cosas se dicen con la misma palabra), así que yo diría que no lleva tilde.
     
  12. jester.

    jester. Senior Member

    Aachen, Germany
    Germany -> German

    Yo creo que sí lleva tilde. Entiendo la frase como "No hay más razones que la gota de veneno en mi bebida (significando que esa gota es la sola razón).", por eso creo que sí debería llevar tilde.
     
  13. almohada Junior Member

    Español
    Hola:

    Yo sí pondría tilde en quién, en el ejemplo que citas, porque me suena a una exclamación. Es difícil determinar si estas palabras llevan tilde o no en interrogaciones o exclamaciones indirectas, pero creo que puedes guiarte por la acentuación que le das a las palabras.
     
  14. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Depende de lo que quiero decir la frase. Si la única razón es la gota de veneno, no lleva acento. Si hay una razón mayor, sí lo lleva.
     
  15. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    Hola, amigos:

    ¿En la frase "tú mejor que nadie conoces lo importante que es para una persona el tener definido a quien heredará su patrimonio", quien debe ser pronombre interrogativo o relativo?

    Gracias y saludos

     
  16. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Lo que pasa es que la frase a mí me suena extraña, porque no la había oído usar de esa manera . "Alguien hereda (algo) de alguien", no "alguien hereda algo a alguien". "Juan heredó un coche de su tía" y no "La tía heredó un coche a Juan". Pero según el DRAE, el uso es correcto.

    Dicho esto, yo diría que es interrogativo (y debe llevar acento) pero es algo más bien intuitivo y no sé darte una razón concreta.
     
  17. Modosita

    Modosita Banned

    Spain
    Buenas noches tigger_uhuhu.

    En este caso se debe hablar de interrogativo (indirecto). Si sustituimos la palabra "quién" por "a qué persona" quizás quede más claro.

    ...tener definido a qué persona dar su patrimonio.

    saludos:)
     
  18. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola tigger: ¡Qué tal, tanto tiempo! Como bien dicen los participantes :), la frase suena un poco extraña, pero no me parece incorrecta. Creo que se puede decir de 2 maneras:
    1) "tú mejor que nadie conoces lo importante que es para una persona el tener definido a quien heredará su patrimonio". Aquí es pronombre relativo (es como decir al que/a la persona que heredará.....).
    2) "tú mejor que nadie conoces lo importante que es para una persona el tener definido quién heredará su patrimonio".(Pronombre interrogativo).

    ¿Lo ven así?
     
  19. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Veo lo que quieres decir, pero en tu caso 1) me parece difícil de interpretar con un verbo como definir. Si fuera el verbo "advertir", por ejemplo, entonces sí:

    "...lo importante que es para una persona el tener advertido a quien heredará su patrimonio".
     
  20. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    ¡Salú el Tiger!:cool:

    Yo tendría duda si la frase fuera "a quien herede su patrimonio", como en las cartas "a quien corresponda", pero aquí parece hacerse hincapié en fijar la identidad del heredero, por eso me inclino por "a quién heredará su patrimonio", pues parece que "¿quién? Fulano " es lo que definición que pide la frase. [legará queda mejor que heredará, dicho sea de paso]
     
  21. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola hola: Pero en ese caso, para mí no es necesaria la "a": "....definir quién heredará........". La "a" está demás, o al menos, queda mal.
    Ampur: Yo creo que "definir" se puede usar como un verbo transitivo, por ejemplo: "El director definió el perfil que tendrían sus personajes". (Lo mismo sería "definir" al heredero -quien heredará su patrimonio).
     
  22. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Está claro:

    i. El define quién viene.
    ii. El define a quien viene.

    Lo único que digo es que me parece de difícil interpretación ii. en esa frase.

    (Respecto a lo de la "a", creo que se debe a un uso poco corriente de "heredar")
     
  23. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    No veo el problema, pues heredar es un verbo transitivo y el o los herederos son personas (o algún gato en EE.UU.):

    Amar al hijo. Heredar al hijo. Amar a Juan. Heredar (legar) a Juan. Amar al padre. Heredar del padre. Heredar de Juan. ¿A quién heredará? A Juan. ¿A quién heredará (legará) el padre? Al hijo ¿De quién heredará el hijo? Del padre ¿Quién heredará? El hijo.
     
  24. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Claro, yo lo entendí distinto: Para mí se trata de la persona que lo va a heredar, es decir quien va a recibir ese patrimonio, no la que lo va a "dar". Yo veo así el sentido de "heredar".
    Si se entiende a la inversa, sí por supuesto sería "....a quién va a heredar" (pero me parece raro ese uso).
     
  25. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Me parece interesante reproducir lo que dice el DPD acerca de heredar (por si no quedó claro :idea:):
    heredar. 1. Cuando significa ‘pasar a poseer [algo] a la muerte de alguien’, ‘recibir [algo] de una situación anterior’ y, dicho de un ser vivo, ‘recibir [rasgos o caracteres] de sus progenitores’, se construye con complemento directo de cosa y suele llevar, además, un complemento con de: «Y eso lo heredó de su abuelo» (Caballero Bisagras [Ven. 1982]).
    2. Cuando significa ‘pasar a poseer los bienes [de alguien]’, el complemento directo expresa la persona de la que se hereda: «Se sentía viejo, tenía la idea de que ninguno de sus tres hijos merecía heredarlo» (Allende Casa [Chile 1982]).
    3. En México y Centroamérica es frecuente su empleo con el significado de ‘legar [posesiones o bienes] a alguien’; el complemento directo es lo que se lega y el destinatario se expresa mediante un complemento indirecto: «La idea de heredarle todo a María Rosa no era posible» (Elizondo Setenta [Méx. 1987]).

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    (El azul es mío).
     
  26. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    Sí, es que lamentablemente heredar en el sentido de legar o dejar en herencia está tan extendido en su uso y es tan antiguo que el DRAE lo refleja como acepción desde el siglo XVIII. Yo creo que tendemos a asociar el heredar al heredero y no al testador por la coincidencia de las palabras, y porque la ley siempre ha determinado a los herederos en ausencia de testamento e incluso contra la voluntad del testador. Por ejemplo en la Argentina aunque se elijan herederos, los familiares cercanos heredan igual una gran parte aún contra la voluntad del testador. De todos modos yo personalmente hago diferencia entre "lo heredé de mi abuelo" (lo recibí en herencia con independencia de la voluntad del causante, por reparto entre los deudos o por ley) y "mi abuelo me lo heredó" (dejó establecido que ese bien era para mí después de su muerte).
     
  27. falbala84 Senior Member

    Sevilla
    Spain, Spanish
    Yo lo había interpretado de la forma ii, me parecen válidas ambas.
     
  28. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Regresando a la pregunta original, yo diría que ambas son correctas, como apuntaba Rayines en su primer post.
     
  29. tigger_uhuhu

    tigger_uhuhu Senior Member

    mexico city
    spanish-mx ct
    Muchas, pero muchas gracias a todos.
    También me quedo con la explicación de Rayines ;)
    Saludos friolentos desde la Cd. de México :D
     
  30. marta33 Junior Member

    Spain
    Hola quería saber si esta frase está bien escrita:


    ¡Quien si no!

    No sé si "quien" es con acento y si "si no" va junto o separado.
     
  31. CABARET

    CABARET Senior Member

    México City
    spanish México
    Está perfecto. Y creo que dependiendo del contexto es si va en signos de admiración o de interrogación.
    Beso.
     
  32. horusankh

    horusankh Senior Member

    Guadalajara
    México, Español
    Hola:

    Yo diría que sí lleva acento y va separado.

    Creo que Cabaret se refería a como está en el título :).

    Saludos.
     
  33. marta33 Junior Member

    Spain
    hola cabaret yo creo como denota "excepción" y "solo" debería
    escribirse: ¡Quién sino! pero necesito opiniones al respecto.
     
  34. horusankh

    horusankh Senior Member

    Guadalajara
    México, Español
    Hola Marta:

    Aunque la pregunta no va para mí, me permito responder. Yo creo que para usarlo con ese sentido de "excepción" que mencionas, sería si incluyeras el sustantivo enseguida, es decir: "¡Quién sino Antonio!", pero si lo dices así como lo escribiste, querría decir "¡Quién si no (es él)!".

    Una manera bastante poco académica, sería que te fijaras cómo lo pronuncias:

    ¡Quién sino! (quién sino) o ¡Quién si no! (quién sinó)

    Saludos.
     
  35. CABARET

    CABARET Senior Member

    México City
    spanish México
    Sí, sí. Separado.

    Si no es él, no es nadie.
    No es él, sino ella.
     
  36. marta33 Junior Member

    Spain
    hola Horusank! bueno te respondo la frase es la siguiente:

    -¡Es Carlos! ¡Quién si no!


    Asi que es por eso por lo que creo que debe ir junto así:


    -¡Es Carlos! ¡Quién sino!

    Pero no estoy segura necesito alguna opinión más de alguien.
     
  37. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    ¡Quién si no!

    No le encuentro sentido a la frase si no se escribe así.
     
  38. falbala84 Senior Member

    Sevilla
    Spain, Spanish
    Yo también creo que debe ir separado y quién con tilde
     
  39. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    En mi opinión:

    ¿Quién si no? = Si no, entonces ¿quién?

    ¿Quién sino Juan? = ¿Quien excepto/aparte de Juan?
     
  40. marta33 Junior Member

    Spain
    Hola Jellby me parece interesantisimo lo que has puesto, ¿qué me recomiendas entonces poner? Gracias!
     
  41. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pues tu caso es el primero: "si no".
     
  42. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    ¡Hola foreros !

    Un poquito más de madera para la hoguera:

    ¡Qué diríais?

    ¡Es Carlos! ¡Quién (había de ser) sino (él)!
    ¿Esto hace sentido, Marta?

    Saludos de Naticruz
     
  43. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    No es esa la frase. El problema es que "si no" y "sino" no se pronuncian igual, como ya han explicado en el post #5.

    La frase que dices, ¡Quién sino (él)!, con elipsis, podría ser teóricamente posible pero nadie la usa. En cambio ¡Quién si no! sí se usa.
     
  44. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    ¡Quién si no!
    ¡Quién sino él!

    Como dice jmartins, se pronuncian distinto y se escriben distinto. No siempre se pueden omitir elementos de la oración y dejar el resto tal cual.
     
  45. Diego Lopez Senior Member

    español
    Hola, quien, en este caso, va acentuado?

    Estaba por irme, cuando quien/quién se aparece es nada menos que Juan.

    Muchas gracias
     
  46. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    Sin tilde: quien aparece es nada menos que Juan.
    Un truco: si lo puedes sustituir por "el que", entonces va sin tilde.
    :)
     
  47. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Bueno, yo pensaba que tenía clara esta regla, pero parece que (hoy) no...
    Caso 1: "no te falta quien te planche la ropa".
    Al principio, le puse acento, pero releyéndolo me parece que no lleva, porque puede ser reemplazado por "una persona que". Pero a esta hora no estoy seguro...
    Caso 2: "con vos ya no hay quien viva".
    Acá, intuitivamente, yo mantendría el acento que puse en la primera lectura.
    Pero quiero alguna certeza más que mi intuición matutina :)
    A ver si alguno puede echar luz sobre estas dudas...
    Desde ya, muchas gracias.
     
  48. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola cacarulo: Creo que en ambos va sin acento. En el primero, con seguridad, y, en el segundo, del cual yo diría de entrada que tampoco lleva acento, también lo podés reemplazar por: "con vos ya no hay una persona que viva". :)

    Agregado: Lo que dice la RAE:

    Quien:
    3. pron. relat. Dependiendo de un verbo con negación, equivale a nadie que. No hay quien pueda con él. U. m. en sing.
     
    Last edited: Jun 29, 2008
  49. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Estoy de acuerdo con Rayines. Los dos van sin tilde.

    En "no te falta quien te planche la ropa", quien es pronombre relativo y se puede reemplazar por el que.
    En el caso de "con vos ya no hay quien viva", la RAE aclara que:
    Saludos.
     
  50. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Gracias por las repuestas.
    El punto 2 del DPD me es muy útil.
     

Share This Page